CESARE ZAVATTINI

Vincenzo Bagnoli



Cesare Zavattini was born in Luzzara in 1902 and died in Rome in 1989. A writer and screenwriter for the cinema who was at the forefront during the great season of Italian neorealism, especially with Vittorio De Sica, collected his poetry, written in the dialect of his native Luzzara, in the province of Reggio Emilia on the right bank of the Po, in the volume Stricarm' in d'na parola, Milan: Sheiwiller, 1973, later reprinted in Opere 1931-1986, Milan: Bompiani, 1991, pp. 905-968.
Stricarm' in d'na parola is a completely integral part of a literary opus which always aimed at the elimination of the barriers placed against the coexistence of different genres: narrative, screenplay, lyric poetry, autobiography, diary, aphorisms, critical annotation. The phonosymbolic peculiarities of the borderline Luzzara dialect, with its Lombard-sounding diphthongs, sharpens Zavattini's natural inclination for a corporal language tending, and lends his naturally spontaneous and subversive energy a confident cognitive quality, by virtue also of the broken and fragmentary metrics. His most successful poems are inspired by an authentic choralism, between card games, sex, food, the struggle for life, in a context in which "vulgarity" reveals not only a taste for provocation, but is seen as an inherent property of language and of the author's innate disposition toward the whole of life.


Criticism
A. Porta, "Conferma in dialetto quel che tace in lingua," in Il Giorno, January 23, 1974; P. Dallamano, "50 poesie in dialetto," in Paese sera, February 8, 1974; C. Bo, "Za si racconta nella sua lingua," in Europeo, February, 1974; E. Ghdetti, "Lucido cinegiornale parlato in dialetto," in L'Unità, April 11, 1974; P. P. Pasolini, "Tornare al dialetto è proprio un tornare indietro?," in Tempo, nn. 16/19, 1974.

English translations by Adria Bernardi


An me cumpaisan

An me cumpaisan facia da sberli, a ga spösa anch'al fià,
a l'o sugnà c'al vulava in ciel
cun na camisa bianca cla s infiava,
in s'al genar d'al quadar dla Resüresión,
míèr d'pasarot i rudava inturn'a la sö plada
e me cm'al nas in sö
ca m'admandava: "chi l'avrés dét?"

Un mio compaesano. - Un mio compaesano, faccia da sberle, gli puzza anche il fiato, / l'ho sognato che volava in cielo / con una camicia bianca che si gonfiava, / sul genere del quadro della. Resurrezione, / migliaia di passerottí ruotavano intorno alla sua, pelata / e io col naso in aria / a domandarmi: "chi l'avrebbé detto?"

A fellow-townsman


There is a fellow-townsman of mine, with a face you just want to slap,
even his breath stinks,
and I dreamed that he was flying in the sky
with a white shirt that was billowing out
in the style of Resurrection paintings,
thousands of sparrows circled around his bald head
and me, with my nose in the air,
asking myself, "Who would have thought?"


A l'arcnosi

I dis: al scriveva mei na volta,
ca sum dvantà volgare.
A l'arcnosi e an po' am' g'afeziuni.
Da pütlet a santiva me padar
bravá cmi sant e la madona, l'era grand,
ad not l'ímpiniva la camara,
di bramiti, e pr'amur quasi
al strusava me madar (a naseva i me fradei),
le la murmurava frasi a metà
dna dulsesa che ad dé
a n'an catava pö li pesti.

Lo riconosco. Dicono che scrivevo meglio una volta, / dicono che sono diventato volgare. / Lo riconosco e finisco cori l'affezionarmici. / Da fanciullo sentivo mio padre / colluttare coi santi e la madonna, era grande, / di notte riempiva la stanza / di bramiti, e quasi, per amore, / strozzava mia madre (nascevano i miei fratelli) / lei mormorava frasi a metà / di una dolcezza che di giorno / non non ne trovavo più traccia.


I Recognize It

They say that I used to write better at one time,
they say that I have gotten vulgar.
I recognize it and I just end up getting more attached to it.
As a boy, I would hear my father
doing hand-to-hand combat with the saints and the Madonna,
he was a very big man,
at night the room would be filled with bellows
and out of love, almost,
he would strangle my mother (my brothers were born)
she would murmur half-phrases
with a tenderness that in the day
there were never any crumbs left of.


Che salt

A l'impruvis, crne in dal quarantatrì,
an sapel d'areuplan in sla testa,
che salt in sla pultruna.

Invece l'era al ciel
pén d'angei,
al vent di ali al fava
vulà via i capei, sbatar li fnèstri.
Vön d'lur cm'i gradi e na vus urbi et orbi, l'a dét:
"Adès al riva lö"
Me muier la cumincia a sígà,
a la Mafalda a ghé cascà d'in man
an vas d'valur.
Lur,
sinquanta metar circa survia dli cà,
i s'é més in fila, an curidur
par chilometrí, in fond a pareva sempar
ad vedar na lüs, an quel.
Töti a pstaum,
sensa dmandà
sensa pansà.
A c'fös sta qualdon
c'al dgés na mesa parola par tgni sö
an fiöl n'amig.
Al sanguv al s'era firmà.
Sarà pasà an minut,
dü, tri, nisön s'avdeva.
Dopu om capì ca gh'era sta
an cuntrurdan, quand
l'ístés d'pröma
l'à sbraià:
manal trindeneo val,
e i cap dli squadrigli i ripeteva:
manal manal manal,
sempar da pö luntan,
fin che cm'an dietrofront parfet,
men vön (c'al voia artmagnar ché?)
Ié sparì cm'an rümur d'mutur
tirands' a dré polvar e foi.

Da Stricarm' in d'na parola, 1973

Che salto. All'improvviso come nel quarantatré / un gran casino d'aeroplani sopra la testa, che salto sulla poltrona. / Inveced era il cielo pieno d'angeli, / il vento delle ali faceva / volare via i cappelli, sbattere le finestre. / Uno di loro con i gradi e la voce urbi et orbi ha detto: / "Adesso arriva lui." / Mia moglie ha cominciato a piangere, / alla Mafalda è cascato dalle mani un vaso di valore. / Loro, / un cinquanta metri circa sopra le case, / si sono disposti in fila, un corridoio / di chilometri e chilomeri, in fondo pareva sempre di vedere una luce, un qualche cosa. / Tutti aspettavano, / senza domandare / senza pensare. / Ci fosse stato qualcuno / che dicesse una mezza parola per tenere su / un figlio un amico. / Il sangue si era fermato. / Sarà passato un minuto, / due, tre, nessuno si vedeva. / Dopo abbiamo capito che c'era stato / un contrordine, quando / lo stesso di prima / ha gridato: / manal trindeneo val, / e i capi delle squadriglie ripetevano: / manal manal manaI / sempre più lontano, / fin che con un dietrofront perfetto, / meno uno (che yoglia restate qui?) / sono spariti con un rumore di motori / tirandosi dietro polvere e foglie..

Such a Leap

All of a sudden, just like in forty-three,
all hell broke loose with airplanes overhead,
that I leap up in my chair.
Instead, it was the sky
full of angels
and the wind from their wings
made hats fly off and windows slam.
One of the high-ranking ones
with a voice like the Pope's,
urbi et orbi,
said, "He is coming now."
My wife started to cry,
a valuable vase fell from Mafalda's hand.
They
fifty meters or so above the houses
were in a line formation, a corridor
kilometers and kilometers long,
in the distance it still looked like a single light,
a something.
Everyone watched
without asking
without thinking.
If only there had been someone
who said half-a-word to bolster up a son or a friend.
Hearts stopped.
It will be over in one minute,
two, three, no one was coming.
Then we understood that there had been a counter-order
when, the same voice as before
bellowed out manal trindeneo val
and the heads of the squadrons repeated
manal manal manal
moving farther away
until they made a perfect about-face
minus one (who wanted to stay here?)
they all disappeared with the rumblings of the motors
leaving behind dust and leaves.


Li paroli

Sempar pö alzèri
li dventa li paroli
da na generasion a n'atra, ghiv badà?
An ghé mia di pütlet chi dega incö:
comunque.
Dventarai cme gnuatar
c'om butà zò da la navzèla
punt virguli congiünsion ecc.
e as precipita?


Le parole - Le parole / diventano sempre più leggere / di generazione in generazione / ci avete badato? / Non potrete trovare oggi / bambini che dicano: comunque / Diventeranno come noi / che abbiamo buttato dalla navicella / punti virgole congiunzioni ecc. / e si precipita?

Words

Lighter and lighter
words are becoming
from one generation to the next,
have you paid any attention to it?
There are no longer little children who today say:
anyway.
They are turning out just like us
who have thrown overboard
period comma conjunctions etc.
and one throws oneself headlong into it?