ENIO SARTORI

 

 

Enio Sartori The author has been pursuing an esthetical-literary research which, exploring the several cultural layers, the many souls that define the border land of the Vicenza Prealps and, in general, of the North-East of Italy, made him recognize its most significant features: the mittleuropean and the mediterranean ones. That interest lead to many publications and awards. Among them:

- Publication of texts of poetry and literary criticism in the magazine of mittleuropean culture “Spazio Mitteleuropeo”; he won the prize for literary critics promoted by the magazine “Il Bagordo” (Milan) with the essay: “Rima e citazione in Mallarmé” (“Rhyme and citation in Mallarmé”); publication (1989) of “Vedi alla voce corpo” (“See the lemma: body”) with the publisher Ellemme Lucarini (Rome).

- His activity of neo-dialect poet has been rewarded with many prizes. Among them: the national poetry award of Torri di Quartesolo, the national poetry award Giacomo Noventa-Romano Pascutto, the national poetry award Walter Tobagi (Venice). He published in 2000 for Signum (Padua) “Alla soglia dell’alba. Il Summano e la leggenda di Sant’Orso tra mito e storia” (“On the edge of dawn. The Summano Mount e the Sant’Orso legend between myth and history”); in 2002 an audio-book of poems titled “Parole suonate in controcanto (“Words sung in controcanto”), il Narratore, Padova.

- For his peculiar poetic research he participated to Ricercare 2001. Laboratorio di nuove scritture (Resarch 2001. Laboratory of new writings) in Reggio Emilia;

- A dance-theatrical performance, by Chiara Bortoli and Gabriele Grotto, was based on his text “Anguane”. The pièce was staged at the Festival internazionale di Arte contemporanea di Topolò (UD);

- In 2002 he wrote and realized the theatrical reading “Le voci del Tar. Una storia partigiana dell’Altovicentino” (“The voices of Tar. A partisan story”);

- In 2002 he participated as writer and voice over to the project “Il pellegrinaggio della voce” (“Pilgrimage of the voice”) of the Algerian writer Tahar Lamri;

- In 2003 he wrote the theatrical pièce “Storia Ocarea”, brought on scene by Pino Costalunga;

- He cooperates with the Master in Intercultural Studies of the Faculty of Humanities and Philosophy of the Padua University. His field of interest and critical intervention focuses on the relation between languages, territories, migrations – in general and in the North-East region in particular.

 

ENIO SARTORI

Born in Malo, 5.4.1959.

Address: via Emilia Casara, 6, 36030 Monte di Malo (VI).

Tel. 0445/589648 - e-mail: Mazora@aliceposta.it

 

 

 

 


 

ENIO SARTORI

 

 

QUALCHE NOTA DI POETICA

 

Il tema dell’abitare qui ed ora nell’Altovicentino e più in generale nel Nordest segna fortemente il tenore dello sguardo poetico della mia poesia. Va anche precisato che il tema dell’abitare per me rinvia immediatamente anche ad una, si potrebbe dire, poetica del migrare o meglio del ‘fuori’.

 

Basterebbe peraltro lasciar parlare, come ho tentato di fare nella mia poesia, i corpi, le voci, le storie, di questo territorio, per scoprire che ogni nostro abitare qui è la sintesi mobile di processi di ibridazione, di contaminazione, di meticciamento, di iscrizioni mobili.

 

Poichè i territori di frontiera, e l’Altovicentino lo è in maniera particolare, sono come ambigui giani bifronti: la frontiera nel momento stesso in cui separa unisce, fluttua in avanti e indietro diventa snodo, crocevia, terra di smistamento, segnata da linee di fuga che vanno riconosciute e assecondate; essa accondiscende a percorsi di transcodificazione della soglia alpina e prealpina nella piana, della piana nella laguna e viceversa, cresce sui tradimenti, sulle traduzioni, sui contrabbandi. In essa, per dirla con le bellissime parole dell’anarchico Tonlè del libro di Mario Rigoni Stern, i confini sono riconosciuti solo per essere trasgrediti, attraversati, dentro un nomadismo intrinseco, che spinge fuori, verso quel fuori che non è un'appendice dell'identità ma che ne costituisce il nucleo più incandescente, il suo nutrimento.

 

Allora forse per me si tratta non tanto di catalogare, di rappresentare il paesaggio, ma di mantenere aperte le connessioni, le direzioni, i percorsi possibili, di produrre cornici territoriali che siano al contempo aperte a nuove forme di concatenazione, a nuove relazioni a nuove complicità.

 

Forse dopo questo breve percorso mi pare più prossima una risposta, parafrasando Chatwin, all'interrogativo più che mai puntuale, qui, ora, e che, credo, attraversi da dentro molti di noi: " Ma che cosa ci sto a fare qui?" Così come ora mi sembra un po’ più percorribile il labirinto veneto così come la sua fluttuante icona, Venezia, la città proteica, magmatica, sfuggente, in cui, come ben sottolinea il mitteleuropeo Hofmansthal, “non si può stare, non ci si può orientare senza contemporaneamente perdersi in essa”. Così anche per me: non posso stare qui senza essere simultaneamente in perpetua linea di fuga, in un processo di dislocazione infinita.

 

Non posso allora che sottoscrivere quanto afferma Andrea Zanzotto nel suo bellissimo testo in dialetto veneto FILO’ in merito al dialetto e alla scrittura poetica dialettale: “Quando scrivo in dialetto mi vien voglia di stracciare i margini, di andar lontano, di correre fuori strada alla ricerca di una vitalità stranita, in limine, esile ed intensa come un filo di sangue” poiché il dialetto sembra venire di là “da dove non c’è né scrittura né grammatica, da un luogo magmatico dove ogni territorialità sfuma in quelle contigue rinviando ad una terra da sempre perduta e sempre avveniente”.

 

"Va in cao, là, oltra" e qualcuno dei miei compaesani aggiungeva: "Va in cao là oltra, là in fondo". Ed io partivo allora bambino in questo andare alla deriva che rinviava non ad uno sfondo fisso ma ad una serie di fondali che si richiamavano l'uno all'altro, che si facevano eco l'un l'altro.

Adesso come allora l'orizzonte assumeva ai miei occhi i contorni non di una linea chiusa ma di una linea che disegnava paesaggi di possibilità da inventare poichè la terra verso cui allora come oggi tendo è ancora a-venire.

 

(Enio Sartori)

 

 

---------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

SOME NOTES ON POETRY

 

The fact of living now in the northern part of the Vicenza province and, more generally, in the Italian Northeast, strongly influences my poetic tone and perspective. More specifically, the theme of one’s place of residence leads immediately to a poetics of emigration, or better, of the “outsider”.

 

As I’ve tried to do with my poetry, it would suffice to let speak the voices, the bodies, the stories of this territory to discover that each one of our residences here is an ever-flowing synthesis of the processes of hybridization, of contamination, of cross-breeding, of fluid linguistic registers.

 

Thus the border zones (and that of northern Vicenza is a particular example) are like an ambivalent two-headed Janus: the border unites at the same instant that it separates, it fluctuates forward and backwards, it becomes a crossroad, a clearing zone marked by escape routes that must be recognized and respected. The frontier facilitates paths of transcodification between the alpine/pre-alpine zone and that of the plains, from the plains to that of the seacoast and viceversa; it is built on betrayals, on translations, on contraband. To state it with the lovely words of the anarchic character Tonlè, in the book by Mario Rigoni Stern, in it the limits are recognized only to be violated, crossed, in a nomadic criss-crossing that pushes outward, towards an “outwardness” that is not an appendix to identity but constitutes its most incandescent nucleus, its nourishment.

 

Therefore for me it is not so much a matter of cataloguing, of representing the landscape, but to keep open the connections, the directions, the possible pathways, to produce the territorial frames that are simultaneously open to new modes of concatenation, to new rapports, to new complicities.

 

After this brief discourse, an answer might be closer, paraphrasing Chatwin, to the most pertinent question of the here, the now and which, I believe, transverses many of us from the inside out: “But what am I doing here?” As such the Venetian labyrinth seems a bit more accessible and the same applies to its floating icon, Venice – that Proteus-like, magmatic, ungraspable city where, as the mitteleuropean writer Hofmansthal underscores, “one cannot stay, one is unable to find direction without simultaneously getting lost”. The same goes for me: I am unable to stay here without simultaneously being on a perpetual path of escape, in a process of infinite dislocation.

 

I agree with what Andrea Zanzotto states, in his splendid book Filò, written in the Veneto dialect, with regard to dialect language and poetry: “When I write in dialect I feel the need to destroy all the margins, to go far away, to run off the road in search of a bewildered vitality, in limine, frail and intense as a blood thread” because the dialect seems to come from beyond, “from where there is neither writing nor grammar; from a magmatic place where each territory fades into the contiguous one that remands to a land forever lost and forever arriving”.

 

“Go to that place, there, farther”, while some other town folk would add: Go to that place, there beyond, there at the end”. And I, a child, would wander off aimlessly, not toward some fixed place but toward a series of settings that reflected each other, that echoed one to the other. Now as then my eyes saw the horizon not as a finite line but as a pattern that offered prospective landscapes to be imagined, because the land towards which I aspire now, as I did then, remains unrealized.

 

 

©2006 Adeodato Piazza Nicolai for the English translation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA MORTE DELL’ANGUANA Footnote


quadro I

(la presenza)


Nina nana. Nota

d'anguana, canto

che incanta,

divina moina

nenia che ninnola,

vose che stria



Sguissa dal bojo

pì fondo, da sconta

fusina, reina

d'antichi tesori

s'indrissa ne l'aria

in viso de piova

con passo felpà

sagoma e vampa

in dansa imbriaga

par fata de fià


Se sbroca, remonta

e lento s'infiama

el fià de la tera

in lengua d'anguana


E sbianca la lana

scatija el filo de s-ciuma

l'onda scontorna

e spetena l'aqua

in magica forma


Me tegno

sul sejo del grebo


Oh! la voja

el morbin

de vardarla nei oci

de tocarla

almanco na volta

un ninin


Rento a la brentana

ela la passa rente

ela la passa oltra

ela la va de onda

ela slavina in tana.

Fala saltar, fala balar

faghe un giro

ma lassela andar








QUADRO 2

(la morte dell'anguana)


-Omo dal cavalo bianco

dighe a la Tita Tata

che la Tita Tela

xe malà de morte.

-Onde ela 'ndà la tita tata?

-La xe a la fontana

a far la lissia

a strissar la lana.

Riva a la fontana

l'omo dal cavalo bianco

-Curi curi Tita Tata

che la Tita Tela

xe malà de morte.


De boto se desfanta

cussi la Tita Tata

drentro a la fontana

scantona par na sanca

....riva in val de l'anguana

E quasi par incanto

dal ghebo sale un canto

o forse nenia o pianto.


La Tita Tata varda

in fondo a la vale vede.

Nel scuro bojo del grebo

sganassa el cavaliere

a man roersa

l'aqua bastona

omo de malagrassia

e squassa l'onda viva

e sbrega, e sfassa

e strassa e cava el fià


Sganassa el becamorto

omo dal cavalo bianco


Tocà nel so segreto

sbala la Tita Tela

sora el spago tirà

tra la vida e la morte

pian pian se alontana

sora un cavalo bianco

a passo, a passo de morte



Cavalier de mala sorte

verso el buso dea morte

cavalca, cavalca e canta



 






  QUADRO 3

(La sparizione)


 Rento se sara la vose

come fiore de note

l'anema se desfa

come supion al vento

dolse ne la pasiensa

sparisse sototera


Sora, l'aqua straca e mola

dindola quatro strasse moje

Rento, l'onda scura e turbia

sguarata ne la mortura:

"amor, sogno, follia"

vose e parola che in gola

s'ingropa e in fiaco

sgnaolamento

smorza l'aqua

e porta via.


Ah peca voda de la mente

ah mormorio del gnente

vento d'assensa ze quelo

che slissa zo par el grebo.


E canto con vose muta


............

 

 

Traduzione. Anguana (quadro I-la presenza) Ninna nanna. Nota/ d’anguana, canto/ che incanta,/ divina coccola / nenia che ninna/ voce di strega// Sbocca dal buco/ più fondo, da oscura/ fucina, regina/ d’antichi tesori/ si drizza nell’aria/ in viso di pioggia/ con passo soave/ sagoma e vampa/ in danza ubriaca/ par quasi fatta di fiato// Si libera, risale/ e lento s’ infiamma/ il fiato della terra/ in lingua di anguana//E sbianca la lana/ dipana il filo di schiuma/ l’onda scontorna/ e spettina l’acqua/ in magica forma// Mi tengo/ sull’orlo del rivo// Oh, la voglia/ la smania/ di guardarla negli occhi/ di toccarla/ almeno una volta/ solo per un po’// Dentro alla fiumana/ mi passa vicino/ passa oltre/ scivola/ penetra nella tana// Falla saltare, falla ballare/ girale attorno/ ma lasciala andare//

(quadro II-la morte dell’anguana) -Uomo dal cavallo bianco/ dì alla Tita Tata/ che la Tita Tela/ è ammalata di morte/-Dov'è la Tita Tata?/-E' alla fontana/ a fare il bucato/a lavar la lana./Arriva alla fontana/ l'uomo dal cavallo bianco/-Corri, corri Tita Tata/che la Tita Tela/ è ammalata di morte.//Di colpo s’invola/ così la Tita Tata/ dentro alla fontana/ sprofonda nel sifone/ ...arriva nella Valle dell'Anguana./E quasi per incanto/ dal rivo sale un canto/ o forse è nenia o pianto.// La Tita Tata guarda/ in fondo alla valle vede/Nel buco oscuro/ sogghigna il cavaliere/con la mano rovescia/ l’acqua bastona/ uomo di malagrazia/ e sbatte l’onda viva/ e strappa, e sfascia/ e straccia e toglie il fiato//Ghigna il beccamorto/ uomo dal cavallo bianco//Toccata nel suo segreto/ sbanda la Tita Tela/ sopra un filo tirato/ tra la vita e la morte/ pian piano si allontana/ sopra un cavallo bianco/ a passo, a passo di morte// Cavaliere di malasorte/ verso il buco della morte/ cavalca, cavalca e canta//

(Quadro III-la sparizione). Dentro si chiude la voce/ come fiore di notte/l’anima si disfa/ come soffione al vento/ dolce nella pazienza/ sparisce sotto terra// Sopra, l’acqua stanca e lenta/ s’agitano quattro stracci bagnati/ dentro, l’onda scura e fosca/ s’agita in agonia: “amore, sogno, follia”/ voce e parola che in gola/ si strozza e in fiacco/ miagolio l’acqua smorza / e porta via// Ah vuota traccia della mente/ ah mormorio del niente/ vento di assenza è quello/ che scorre nella gora// E canto con voce muta.......//.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE DEATH OF THE ANGUANA Footnote



FRAME I

(The Presence)


Lullaby. Note

of the anguana, song

that enchants,

divine nursery rime

lulling lullaby

voice of the witch


She comes out

from the deepest

of holes, this very dark

smithy, this queen

of old treasures

who rises in the air

with a visage of rain

and gentle step,

profile and flame

in drunken dance

she seems made of breath


Freeing herself she climbs up

again and slowly earth’s

breath is rekindled

by the tongue of anguana.


And whiten the wool

weave the sea-foam thread

block out the wave

and uncomb the water

in magical form


I stand

at the edge of the stream



Oh, the itch

the desire

to look in her eyes

to touch her

only one time

for a brief time


At the center of the torrent

she flows close to me

then passes beyond

to slide

inside the cave.

Make her jump,

make her dance

move around her

but let her go






FRAME II

(The Death of the Anguana)


-Man on white horse

go tell Tita Tata

that Tita Tela

is mortally ill

-Where is Tita Tata?


She is at the fountain

doing the wash

to wash all the wool.

The man on white horse

comes to the fountain

-Run, run, Tita Tata

because Tita Tela

is mortally ill.


Quickly Tita Tata

dives into the fountain

disappears down the drain

…arrives in the cove of the anguana.

As if by magic

the river sings a song

maybe lullaby or dirge.


Tita Tata looks towards

the end of the green valley.

At the mouth of the cave

the horseman is grinning

a man without grace

who with the back of his hand

pounds on the water

strikes the living wave

pulls apart and tears up,

rips out and strangles


That ladies’ man is grimacing,

the man on the white horse


Her secret revealed,

the Tita Tela trips

on the wire strung

between life and death,

Slowly she disappears

on the white horse that trots

with the steps of death


Ill-fated horseman

gallop, gallop and sing

as you near the hole of death



FRAME III

(The Disappearance)


The voice is locked within

like a flower in the night

the spirit unravels

like windflower in the breeze

whose tender patience

is buried under ground


On the surface the tired, slow stream

hold a bunch of wet rags

while below the gloomy waves

 say with anguish: “love, dream, folly”

voice and words that die in the throat,

faint cat cry the waters wash away



Oh, mind’s hollow trace

oh whisper of nothingness,

only the wind of absence

is blowing in the cave


And I sing without voice


…………..

 


 

 

Na tapunara

 

Sgrensa de orbarole

l'ocio de la tapunara

morsegà dai rai del sole


Nel sielo taja l'aria la poja


Dà fondo la bestia al terrajo

e sgruma tra raise e bisoli


El prà de strafojo

se tarma de orbigoli.


Drentro de vida la tera boie


Fora xe solo ombra de poja

 

Traduzione. Soffre dei bagliori/ l'occhio della talpa/ morso dai raggi del sole.// Nel cielo la poiana taglia l'aria // Dà fondo la bestia alla terra/s’allunga tra radici e lombrichi// Il prato di trifoglio/ si copre di bitorzoli// Dentro la terra ribolle di vita// Fuori solo l’ombra della poiana//.



A MOLE


The eye of the mole

suffers from flashes,

chewed by the rays of the sun


In the sky a falcon slices the air


From below, this underground creature

proceeds among roots and worms,


The field of clover

is covered with mounds.


Within, earth bubbles with life


Above is only the falcon’s shadow






soneto

(a f. garcia lorca)


Monta su la cuna del monte

a cavalon na luna beduina

e sale dal bojo na lama de coltelo

nel segreto de sta note corsara


Cavalca l'orizzonte reina d'ombria!


Ne la garganta se desfa la piana

e slansa un sigo al setimo sielo:


mile e mile de ste noti 'ncora

de travaso de aria e bile e sangue

e corona de brina e saliva antica


Cussi, de le volte, se stravia el corpo

streto ne l'amaro morso del monte

e sbalocia su la soja del sono

gravio de estasi sensa remorso




Traduzione. Monta sulla cuna del monte/ a cavalcioni una luna beduina/ e sale dal fondo una lama di coltello/ nel segreto di questa notte corsara// Cavalca l'orizzonte regina d'ombra!// Nella gola si disfa la piana/ e lancia un grido al settimo cielo:// mille e mille di queste notti ancora/ di travaso di aria e bile e sangue/ e corona di brina e saliva antica// Così, a volte, si distrae el corpo/ stretto nell'amaro morso del monte/ e brilla sulla soglia del sonno/ gravido di estasi senza rimorso.//

 

 

SONNET

(for f. garcia lorca)


In the cradle of the mountain rides

astride a Bedouin moon

and a knife blade climbs from below

in the secret of this pirate night


Queen of darkness, ride the horizon!


In the crevice the plain is undone

and lets out a scream to high heaven:


thousands and thousands of such nights

siphoning air and bile and blood

and crown of dew and ancient saliva


So at times the body is distracted

by the mountain’s bitter grip

and shines on a dream’s edge

filled with ecstasy without regret




majo



Sora se smola la tera in slavajo

de stajon che inciociola l'erba seca

impastà de nova vida de majo.


Fiapa foja in rama ciapa corajo

e ciama fora la sioramandola

a novi tramaci, fora dal terrajo.


Rento sta pocia el paso se fa peca:

ze fadiga stare in bola; vien voja

de rumar tra le rame, rento i fossi,

in serca de la fola che tuto desbroja.






 

 

Traduzione. Sopra la terra si scioglie per la pioggia/ di stagione che appallottola l'erba secca/ impastata di nuova vita di maggio.// La foglia svilita sulla rama riprende coraggio/ e invita la salamandra ad uscire/ a nuove avventure, fuori dalla terra//. Dentro questa pozzanghera il passo si fa orma:/ è difficile restar dritti, vien voglia/ di cercare tra le rame, dentro ai fossi,/ in cerca della favola che tutto dipani //.


 

 

MAY


The surface melts under the rain

of the season that makes pellets of dry grass

soaked with the new life of May.


The wrinkled leaf on the branch is encouraged

and calls out the lizard to seek

new adventures, out of the ground.


Inside this mud puddle the foot print takes shape:

it’s hard to keep standing with the need

to run among branches, search inside streams

to find the fable that makes it all clear.






In forma di Haiku


Ne l'aereo panaro

slusega zala

na luna polentona


Pipa tra la senare

astrale stela

o bronsa cuerta


Traduzione. Nel celeste tagliere/ luccica gialla/ una luna polentona/ Ribolle tra la cenere/ astrale stella/ o brace coperta//


 

IN THE FORM OF HAIKU


On the celestial plate

shines yellow

a mush-meal moon


To sizzle above the ashes

as astral star

or covered ember


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Là 'ndove el mar s'imbarca in costiera

scarna la luse del sol

in umbrie, in grovej de roce,

de crode, e tane e vene sototera,

s'incrosta el salso in quarso, slanega

la seda e stràvia in poja

el gabian straco a l'onda

che squama in foja, in marelo de paja,

e in monte arcano s'insoja strasìa .


Oh monte-orco che marca duro le seje

e indrissa i oci a nord est

corpo fisso, timon che taja el confin

del cor, de la mente, drento, ante rem

e mena el sielo a mulinelo,

   non te desmentegar

de mi, de n'altri, duri come giaspri,

che a vista navighemo

e nemo in usura, in diaspora

tra sti menauri mal ingropà!


Oh, alchemica bestia che rumega

le so storie, storiele e glossolalie

o rugna tra coi e croli babelici

e a la Negra ciausca ne l'insogno


un gran, un gran de.........!


E monta da le asmatiche laite

del monte un tibio riciamo, na nenia.

Slonga la recia la jente dal piano

e cria " Lorensa, Lorensa!"

Bocolo de belessa

incatià in sbater de ale de babastrijo,

pora tosa che s'ciuma da la boca

la so fisima o amara raìsa,

el so divinar de stria, le so rasìe

ch'el monte e el tempo lentamente

sofega o transita in litanie.

Drentro, negro, negro, fujo fujo

scuro, scuro, resta el buso.

Fora ràntega el tuto in ecolalia

in loica de la malora


Sgrana me mama tra tante ciacere

el so rosario de memorie

sconte tra bambole e partisan e conta

del vivo zugo co la morte

ne la trama tra el bosco e la contrà

drento el maronaro, bosco de libertà.

Oiava 'ncora de tera el so contar

la resistenza, del bosco che confonde

del buso che sconde

mimesi selvadega in altra vida

fioria, de orso, liore e bolpe.

Sotopel, sotolengua, sotovento,

se sfregola anca sto falo del tempo,

caja el sangue, le lagrime su saso

morto e va in catinora fra le sfese

del passà che inluna e fujo fa l'ocio

rento l'umbria che el balìn tien desto

su la piana sparentà tra saraj

e novi arvali e campi off limits

e misure de sicuressa,

in sto o-astioso 'muci muci'

che l'anema sgrafigna e mucia

e ciucia tute le me, le to, voje.


Ne la mortura che imula la bassa

sola torna a gala la fifa,

tra el caligo che sborda in olega

squama la memoria inscartosà in novo

ordene mondial.

E straluna ne la furia sta vecia

parocia incativia che incruza altri

noveli, pori cristi tolti a nolo

e pasa oltra par auto-assolusion.


Tra lagne e cauteri stravia l'ocio

dal Pasubio al Cengio al Grappa

 e smemora in absentia

del maronaro, del buso, del bosco,

sbalusega d'ansia fin sui Balcani

e oltra, in spassio nervoso e sbanda

ne la turbia straleca de la conomia

che imbarbaja la vista col so gnente

e strossa la vida in enbargo, al cao.


Sora sto sfato descanto

roversa el monte na sorda ocià

e toe le misure de la me contrà

rento el scanso del mondo,

de mi, che instrodo ste agre scrivaure

rento el tajo del mondo.

 

Traduzione. Là dove il mare risale verso il pendio/spolpa la luce del sole/in ombre, in grovigli di rocce,/ di rupi e tane e vene sottoterra,/s'incrosta la salsedine in quarzo; si sfalda/la seta e svia in poiana/ il gabbiano stanco sull'onda/ che si squama in foglia, in mucchio di paglia,/e in monte arcano s’arresta stranita.// Oh monte-orco che marchia duro le ciglia/e instrada gli occhi a nord est/ corpo denso, timone che taglia il confine/del cuore, della mente, dentro, prima di ogni altra cosa/e fa girare il cielo a mulinello,/non ti scordare/di me, di noi, duri come diaspri,/che navighiamo a vista/e andiamo in usura, in diaspora/tra questi sentieri mal annodati!//Oh alchemica bestia che rumina/le sue storie, storielle e glossolalie/o mugola tra piccoli buchi e crolli babelici/ e alla Morte straparla nel sogno//un poco, un poco di.....!// E sale dalle asmatiche pendici/del monte un timido richiamo, una nenia/ Allunga l'orecchio la gente dalla piana/e grida: 'Lorenza, Lorenza!"/Bocciolo di bellezza/presa nello sbattere d'ali di pippistrello/povera ragazza che schiuma dalla bocca/ la sua mania o amara radice,/il suo divinare di strega, le sue bestemmie/che il monte e il tempo lentamente/soffoca o traduce in litanie.// Dentro, nero, nero, buio, buio/scuro, scuro, resta il buco./ Fuori rantola il tutto in ecolalia/in vane parole.// Sfila mia madre tra tante chiacchere/ il suo rosario di memorie/nascoste tra bambole e partigiani e racconta/ del vivo gioco con la morte/ nella trama tra il bosco e la contrada/ dentro il castagno, bosco de libertà./Sapeva ancora di terra il suo raccontare/la resistenza, del bosco che confonde/del buco che nasconde/ mimesi selvatica in altra vita/fiorita, de orso, lepre e volpe.//Sottopelle, sottolingua, sottovento,/si sgretola anche questo fallo del tempo,/ si raggruma il sangue, le lacrime, in sasso/morto e va alla morte tra le fessure/del passato che intristisce e scuro fa l'occhio/ dentro l'ombra che il sospetto tien desto/ sulla piana stonata tra serragli/e nuovi arvali e campi off limits/ e misure di sicurezza,/ in questo o-astioso "taci, taci!"/che lacera l'anima e accumula/ e divora tutti i miei, i tuoi desideri.//Nel tedio che ingrugna la piana/ sola torna a galla la paura,/tra la nebbia che si fa mal di pelle/ squama la memoria piegata in nuovo/ ordine mondiale./E si fa torva dalla rabbia questa vecchia/ parrocchia incattivita che crocifigge altri/nuovi, poveri Cristi presi a nolo/ e va oltre per autoassoluzione.// Tra pene e lamenti svia l'occhio/dal Pasubio al Cengio al Grappa/ e smemora nell'assenza/ del castagno, del buso, del bosco,/riluce d’ansia fin su sui Balcani/e oltre, nello spazio nervoso e sbanda/ nel torbido turbinio dell'economia/che abbaglia la vista con il suo niente/ e strozza la vita in embargo, all'origine.// Sopra questo sfatto disincanto/rovescia il monte una sorda occhiata/ e prende le misure della mia contrada/dentro la curvatura del mondo/ di me, che instrado queste stanche scritture/ dentro il taglio del mondo.//




Where the sea climbs towards the coast

it strips the sunlight

into shadows, into bundles of rocks

of ravines and caves and underground veins,

salt water hardens to quartz;

the silk unravels, the falcon veers off

the seagull is tired on the wave

that flakes into leaf, a mound of straw

and stops estranged on top of the mountain.


Oh mountain-monster that furrows the eyebrows

and points the eyes towards north east

thick body, rudder that slices the border

of heart, of mind, before each other thing

and makes the sky swirl,

do not forget me,

us, hardened like bloodstone,

 who sail by sight

and are worn down, in exile

along these ill-knotted paths!


Oh alchemical beast that chews

its stories, short tales and glossolalia

or whimpers between tiny holes and Babelic cave-ins

and in dreams endlessly mumbles to Death


for a little bit, a little bit of …!


And from the asthmatic mountainsides

 arises a faint reply, a lullaby.

The people of the plain open their ears

and cry out: “Lorenza, Lorenza!”

Beautiful blossom

trapped in the bat’s beating wings,

poor girl who drips from the mouth

her obsession or bitter root,

her witch divinations, her curses

which the mountain and time slowly

drown out or change to litanies.


Inside, the hole remains black, black

dark, dark, bleak, bleak.

Outside is all a death-rattle of ecolalia

of useless words


my mother moves among the chatter

her rosary of memories

buried among dolls and partisans

and she tells

of the lively playing with death

in the weft between forest and neighbourhood

inside the chestnut forest, wood of freedom.

Her tales of the resistance still tasted

 of earth, of the forest that confounds

of the hollow that hides

wild mimesis in another flowering

life, of the bear, rabbit and vixen.


Under the skin, under the tongue, downwind

even this flaw in time pulverizes,

the blood, the tears clot into dead stone

and goes to death between crevices

of the past that saddens and blackens the eye

within the shadow the suspect keeps alive

on the crooked plain among harems

and new altars and camps off limit

and security measures

in this spiteful “shut up, shut up!

that tears at the soul and piles up

and devours all my, all your desires.


In the tedium enraging the plain

only fear comes to the surface;

in the fog that irritates the skin

memory flakes away, folded

into the new world order.

And this old parish turns black

with rage, crucifying in anger other

 new, poor fellows taken for a ride

then rises above for self-absolution.


Among pains and laments it turns the eye

from the Pasubio to the Cencio and Grappa

and forgets in the absence of the chestnut tree,

of the hole, of the forest,

it shines with anxiety even to the Balcans

and beyond, in nervous space and veers

in the murky turbulence of economy

that dazzles the sight with its nullity

and chokes life in embargo at the origin.


On top of this undone disenchantment

the mountain projects a deaf glare

and measures my neighbourhood

against the earth’s curvature,

and of me channelling these tired words

inside the cut of the world.







© 2006 Adeodato Piazza Nicolai for the English translation