Giose Rimanelli

Born (1926) in Casacalenda (Campobasso). Professor Emeritus at SUNY Albany, he now lives in Pompano Beach, Florida. He writes in Italian, English and his native dialect. Publications: Tiro al piccione (1953, 1991); Peccato originale (1954); Biglietto di terza (1958); Una posizione sociale (1959); Il mestiere del furbo (1959); Tè in casa Picasso (1961); The French Horn (1962); Lares (1962); Modern Canadian Stories (1966); Carmina blabla, poems (1967); Monaci d'amore medievali (1967); Tragica America (1968); Poems Make Pictures--Pictures Make Poems, poems (1971); Graffiti (1977); Italian Literature: Roots & Branches (1978); Molise Molise (1979); Il tempo nascosto tra le righe (1986); Arcano, poems (1990); Moliseide, poems in dialect (1990, 1992); Benedetta in Guysterland (1993)--which won the 1994 American Book Award; Alien Cantica, poems (1995); Dirige me Domine meus (1996); I rascenìje, poems in dialect (1996); Detroit Blues (1996); Accademia (1997); Sonetti per Joseph (1998).

"This return to origins, so central to Rimanelli's most recent work and at the heart of the poems of Moliseide, is a controlled, purposeful regression, a remapping and a reordering of one's life in the light of a deeper and fuller understanding. A regression 'along the planes of being' through 'the regression from one language to another anterior and infinitely purer,' as Pasolini described his own 'homecoming.' A regression toward the mythical world of childhood, with its promise of a maternal, archetypal tongue (as in Zanzotto, Pasolini, Pierro, Noventa). Inevitably, in Rimanelli this need to return to the wellspring of language is compounded by the search for another original source, at the very root of romance literary tradition, i.e. medieval religious poetry and the poetry of the Provençal troubadours."
(Luigi Bonaffini, introduction to Moliseide, cit.)

"Rimanelli's idiomatic and metric variety is interwoven with the surrealist technique of automatic writing in horizontal and synchronic sequences of verbal signs, with a refined syntactico-grammatical virtuosity, and with persistent metrico-stylistic ludics. In this poetry, there abound dissonant rhythmic percussions, phonic analogies, pounding and obsessive reiterations of suffixes, enjambments breaking sound waves, internal rhymes, and phonico-visual synesthesia."
(Alberto Granese, preface to Alien Cantica, cit.)

Bibliography
Giuseppe Ravegnani, in Uomini visti, vol. II (Milan: 1955).
Leone Piccioni, in La narrativa italiana tra romanzo e racconti (Milan: 1959).
Egerton Bede, ed., in Columbia Dictionary of Modern European Literature (New York, 1985).
Vineta Colby, ed., in World Authors (New York: 1985).
S. Martelli, in Il crepuscolo dell'identità (Salerno: 1988).
G. Jovine and Luigi Fontanella, in Novecento, 9, vol. II (Milan: 1989).
Luigi Reina, "Il dialetto 'migrante' di Giose Rimanelli," Il Belli, 5 (December 1992).
Jack Kolbert, in New Novel Review (October 1993).
Giambattista Faralli, in Poesia dialettale del Molise (Isernia: 1993).
Anthony J. Tamburri, in World Literature Today (Summer 1994).



Voice recordings by Giose Rimanelli; piano and music by Antonio Artese; singing voice by Zack Gill


Moliseide (Author's voice)

U Múnne du Molise sònn'i cóse
che fànn'a víte chiéne d'arie fíne.
A ggènt'èrríve e màgne, ze rèpóse
pènzànne: " Tènn'u dóce sti mètíne!"
A Chiàzze guarde sèmbe chi ze spóse
pècché te vo' vèdé se può chèmpà.

I Juórne du Molise so' brèsciàte
du sóle che pèzzéje ni rèstúcce.
Du frísche pàsse chiàne nè jèrnàte:
u suónne è cóm'qquílle di cèllúcce.
Tie' l'uócchie miézz'èpiérte e miézze chiúse
pècché tu vuó vèdé che ze po' fà.

U Tiémpe du Molise va cu hiúme
ch'èscégne 'ngiàllèníte fin'u màre.
Z'èspèrde 'n miézz'i préte di vèllúne:
nèn pòrte cchiù quèttóre, nèn te' spàre.
Uèlíje de fètíje è nu pèrtúse
pècché tu vuo' sèpé ch'èvéme fa.

Moliseide. Il Mondo del Molise sono le cose / che fanno la vita piena d'aria fina. / La gente arriva e mangia, si riposa / pensando: "Hanno il dolce queste mattine!"/ La Piazza guarda sempre chi si sposa / perché vuole vederti se puoi campare. / I Giorni del Molise sono bruciati / dal sole che giocherella nelle stoppie. / Dal fresco passa piano una giornata: / il sonno è come quello degli uccellini. / Hai l'occhio mezzo aperto e mezzo chiuso / perché tu vuoi vedere che si può fare. / Il Tempo del Molise va col fiume / che scende ingiallito fino al mare. / Si disperde in mezzo alle pietre dei valloni: / non porta più anfore, non ha la spara./ Voglia di lavorare è un forellino / perché tu vuoi sapere che dobbiamo fare.

Moliseide

Molise's World is made of all those things
that fill our lives with the finest air.
People arrive and eat, they rest and think:
"These mornings are a nectar!" And the Square
is always watching who gets married there
because it wants to see if you make do.

Molise's Days are slowly burned away
by the sun that plays in stubble fields.
Lazily in the shade passes the day
and sleep is like the sleep of fledgling birds.
You keep your eyes half-open and half-closed,
because you want to see what you can do.

Molise's Time goes with the river's flow
that, yellowish, descends toward the ocean.
It gets lost in the valleys among stones:
it no longer carries jugs, it has no cushion
for the head. Desire to work is a small hole,
because you want to know what we must do.

(Translated by Luigi Bonaffini)


U viénte du pèjése mije (Author's voice)

U viént'èmméne cóme nu stèffíle
se nèn t'èccúzze strítte dént'u còtte.
Te vússe chi chèntúne 'ngopp'e sótte:
t'èstrégne, te sdèrrúpe, te ze mbíle.
È u viénte crúde du pèjése mije.
È u viénte sícche du pèjése mije.
È u viénte, è u viénte, è u viénte
èmmàudítte du pèjése mije.

Stu viénte te ze màgne víve víve,
e a vàve te ze chiàtre dént'a vócche.
Ndrèmbíje 'n miézz'a vije chi dènuócchie:
u munn'è stràlènàte, 'n du crèdíve.
È u viénte crúde du pèjése mije.
È u viénte sícche du pèjése mije.
È u viénte, è u viénte, è u viénte
èmmàudítte du pèjése mije.

Nu viénte com'è quíste nèn tu scuórde:
t'ha fàtte 'n óme chi mèntàgne nguólle,
rrèbbànnète i cècèrchie u ràn'e i tólle,
vèssànne e trattènènnète pa' córde.
È u viénte crúde du pèjése mije.
È u viénte sícche du pèjése mije.
È u viénte, è u viénte, è u viénte
èmmàudítte du pèjése mije.

Mo' so' pèssàte tánte de chíll'ànne
ch'u viénte è nu chèmpàgne nnànz'a pòrte.
J' parle e quílle sènte: mè strèpòrte
dóce, cóme muórte, sènze fa' dànne.
È u viénte viécchie du pèjése mije.
È sèmb'u viénte du pèjése mije.
È u viénte, è u viénte, è u viénte
èngiàllèníte du pèjése mije.

Il vento del paese mio. Il vento sferza come uno scudiscio / se non ti rannicchi stretto dentro il cappotto. / Ti spinge con i massi sopra e sotto: / ti stringe, ti dirupa, ti s'infila. / È il vento crudo del paese mio./ È il vento secco del paese mio. / È il vento, è il vento, è il vento / maledetto del paese mio.// Questo vento ti si mangia vivo vivo, / e la bava ti si ghiaccia nella bocca./ Annaspi per le vie con le ginocchia: / il mondo è stralunato, non te lo credevi. / È il vento crudo del paese mio. / È il vento secco del paese mio. / È il vento, è il vento, è il vento / maledetto del paese mio.// Un vento come questo non te lo dimentichi: / ti ha fatto un uomo con le montagne addosso, / rubandoti ceci, grano e granoturco, / spingendo e trattenendoti per la corda. / È il vento crudo del paese mio. / È il vento secco del paese mio. / È il vento, è il vento, è il vento / maledetto del paese mio.// Ora son passati tanti di quegli anni / che il vento è un compagno davanti la porta. / Io parlo e quello ascolta: mi trasporta / dolcemente, come morto, senza far danno. / È sempre il vento del paese mio. / È il vento, è il vento, è il vento / incartapecorito del paese mio.

My Hometown's Wind

The wind can strike and lash you like a whip
if you don't huddle tight inside your coat.
He shoves you to and fro along with rocks,
he presses, rips right through you, knocks you down.
It's the raw wind that sweeps across my town.
It's the dry wind that sweeps across my town.
It's the wind, the wind, the wind,
accursed wind of my hometown.

This wind can eat you up alive,
your drivel turn to ice under your teeth,
you brace your knees to grope along the street:
the world is out of joint, you can't believe it.
It's the raw wind that sweeps across my town.
It's the dry wind that sweeps across my town.
It's the wind, the wind, the wind,
accursed wind of my hometown.

A wind like this you never will forget:
He made of you a man who can bear mountains,
stealing your seeds, your ears of corn, your wheat,
ramming against you and strapping you down.
It's the raw wind that sweeps across my town.
It's the dry wind that sweeps across my town.
It's the wind, the wind, the wind,
accursed wind of my hometown.

So many years have come and gone, today
the wind is a good friend outside my door.
He listens when I speak, and takes me away
gently, like a corpse; he doesn't harm me any more.
It's the old wind that sweeps across my town.
It's still the wind that sweeps across my town.
It's the wind, the wind, the wind,
yellowing wind of my hometown.

(Translated by Luigi Bonaffini)

A chènzóne du niénte (Author's voice)

Niénte, ha ditt'a jòcche,
te fa' quèntiénte.
Che tu stie' bbuóne, o fóre hiòcche,
nèn ce sta' niénte.
Niénte ze fa' pe' niénte,
pècché cu niénte nèn ze fa' niénte:
mè tu n'è víste èncóre niénte.

Niénte nèn maj fènísce,
e niént'è nate.
Une chèpísce sule
quille ch'une ha po' crijàte.
Niénte ze fa' cu niénte;
j' so' rèchíne de quístu niénte:
mè tu né víste èncóre niénte.

Niénte, nèn ce sta' niénte
de pèrtà fóre,
che 'n quístu munne n'éme pèrtate
nu bèlle niénte.
Niénte ce sta' ch'è nuóve
'n quéste tèrre èshdèrrèpate:
èccètte quílle che z'è squèrdate.

Niénte, nèn ce sta' niénte,
pur'j so' niénte,
J' sule sàcce che quante sàcce
n'è pròprie niénte.
Niénte, ha ditt'a jòcche,
te fa' quèntiénte:
mè tu n'è viste èncóre niénte.

Niente. Niente, ha detto la chioccia, / ti fa contento./Che tu stia bene, o fuori fiocchi, / non ci sta niente. / Niente si fa per niente, / perché col niente non si fa niente: / ma tu n'hai visto ancora niente. // Niente non mai finisce / e niente è nato. / Uno capisce solo / ciò che uno ha poi creato. / Niente si fa col niente; / io son ripieno di questo niente: / ma tu n'hai visto ancora niente. // Niente, non ci sta niente / da portar fuori, / che in questo mondo non abbiamo portato / un bel niente. / Niente ci sta ch'è nuovo / in questa terra dirupata: / eccetto quello che s'è scordato. //Niente, non ci sta niente,/ pur'io son niente. / Io solo so che quanto so / n'è proprio niente. / Niente, ha detto la chioccia, / ti fa contento: / ma tu n'hai visto ancora niente.

The Song of Nothingness

Nothing, said the hen,
can make you happy.
Whether you're healthy, or it snows outside,
there is nothing.
Nothing is done for nothing,
because with nothing you can do nothing:
but you ain't seen nothing yet.

Nothing ever ends,
and nothing is born.
You only understand
what you've created.
Nothing is made with nothing;
I am filled with this nothing:
but you ain't seen nothing yet.

Nothing, there is nothing
to bring outside,
that in this world we have brought
nothing at all.
There is nothing that is new
in this land that slides:
except what you've forgotten.

Nothing, there is nothing,
I am also nothing.
Only I know that what I know
is really nothing.
Nothing, so said the hen,
can make you happy,
but you ain't seen nothing yet.


(Translated by Luigi Bonaffini)

A vije du Molise (Author's voice)


Quanne t'èzzícche a i vríte du pènziére
e fóre chiagne u sole, ze fa' nòtte,
u sanghe te ze chiátre, sie' strèniére:
a vie da terre tíje dónde sta'?

Chiàne te fie' li cunte: dunduléja
u tiémpe ch'è pèssate 'nnanz'èll'uócchie;
n'gànne te zómp'u córe: nazzèchéje
addóre du Molise, che vuo' fa'?

A vije du Molise è dóce dóce,
z'èllònghe pe' li munti e 'ngopp'i hiúme.
Ze védène i pèjshe fatt'èccroce
e u córe z'èddècréje, vo' chèntà.

Siénte né vècchie vóce che te chiame
du scurdèle da fónte, da li frunne.
U suónn'è state luónghe, nu strèfunne,
mè mo' sie' rèmènute pe' restà?

Molise, Molise: sie' càrde e surríse;
me so' 'mbambèlíte de càlle, de frídde.
Molise, Molise: sie' hiure e surrise,
stu córe me vàtte, te viénghe a vèscià.

La via del Molise. Quando ti accosti ai vetri del pensiero / e fuori piange il sole, si fa notte, / il sangue ti si ghiaccia, sei straniero: / la via della terra tua dove sta? // Piano ti fai i conti: dondola / il tempo ch'è passato innanzi agli occhi. / In gola ti salta il cuore: ondeggia / l'odore del Molise, che vuoi fare? // La via del Molise è dolce dolce, / s'allunga per i monti e sopra i fiumi. / Si vedono i paesi fatti a croce / e il cuore ti si inebria, vuoi cantare. // Senti una vecchia voce che ti chiama / dal buio della fonte, dalle fronde. / Il sonno è stato lungo, uno sprofondo, / ma adesso sei tornato per restare? // Molise, Molise: sei cardo e sorriso; / mi sono stordito di caldo, di freddo. / Molise, Molise: sei fiore e sorriso. / Questo cuore mi batte / ti vengo a baciare.


The Road to Molise

When you get near the glasspanes of your thoughts
and outside the sun weeps, and darkness falls,
your blood turns into ice, you are a stranger:
the road back to your land, where can it be?

Slowly you start to count: the time gone by
before your eyes begins to waver.
Your heart jumps in your throat: Molise's
scent sways gently along, what can you do?

The road to Molise is sweet as honey,
it stretches across mountains, over rivers.
You can see the towns in shapes of crosses
and the heart rejoices, wants to sing.

And you hear an ancient voice that calls you
from the dark of the fountain, from the branches.
The sleep has been too long, the deepest sinking,
but now that you've come back, will you remain?

Molise, Molise: you're thistle and smile;
I've become dazed with heat and cold.
Molise, Molise: you're flower and smile,
my heart's running wild, I'm coming to kiss you.


(Translated by Luigi Bonaffini)

XIX. Pàtreme (Author's voice)

Pàtreme
u patre mije ze n’è jute,
ze n’è jute èrréte’a pòrte
èrréte a pòrte ze n’è jute.

Pàtreme
u patre mije ze n’è jute,
zitte-zitte ze n’è jute
e à ditte, "Zitte, me ne vaje?”

Pàtreme
u patre mije ze n’è jute,
– cuant’èmóre, cuantè raje –
e à ditte, "Zitte, me ne vaje?”

Pàtreme
u patre mije ze n’è jute,
ze n’è jute èrréte’a pòrte
èrréte a pòrte ze n’è jute.

Pàtreme
u patre mije ze n’è jute,
zitte-zitte èrréte’a pòrte
èrréte a pòrte ze n’è jute ...

XIX. Mio padre - Mio padre, / il padre mio se n’è andato, / se n’è andato dietro la porta / dietro la porta se n’è andato. // Mio padre, / il padre mio se nè andato / zitto zitto dietro la porta / dietro al porta se n’è andato. // Mio padre, / il padre mio se nè andato / zitto zitto se nè andato / e ha detto, "Zitto, me ne vado?” // Mio padre, / il padre mio se n’è andato, / – quanto amore, quanta rabbia – / e ha detto, "Zitto, me ne vado?” // Mio padre, / il padre mio se n’è andato, / se n’è andato dietro la porta / dietro la porta se n’è andato. // Mio padre, / il padre mio se n’è andato / zitto zitto dietro la porta / dietro la porta se n’è andato.



My Father

My father
my father went away,
he went away behind the door
behind the door he went away.

My father
my father went away,
very quietly he went away
and he said, “Quiet, should I go?”

My father
my father went away,
– how much love, how much anger –
and he said, “Quiet, should I go?”

My father
my father went away,
he went away behind the door
behind the door he went away.

My father
my father went away,
very quiet behind the door,
behind the door he went away...