Vincenzo Bagnoli

Emilio Rentocchini was born in 1949 in Sassuolo (Modena), where he teaches. He has published three collections of verse in the dialect of Sassuolo: Quèsi d'amòur, Sassuolo: Grafiche Zanichelli, 1986; Foi sècch, Venice: Edizioni del Leone, 1988; Otèvi, Sassuolo: Grafiche Zanichelli, 1994. His poems have appeared in the journals Lengua, Forum Italicum, Gli immediati dintorni, Diverse lingue, Il Belpaese.
More than any other major dialect poet, Emilio Rentocchini brings to his poetry an inherent diglossia that produces a considerable effect of inner dialectics. The native language, in fact, gives voice only to the first part of his textual discourse: at the foot of the page, the Italian of the translation is there ready in turn to become the language of poetry. To be able to bring some order to the chaos of dismembered voices, harsh, whispered, and more often solitary than collective, which reach him via an oneiric, subliminal channel, never through a subject who decides to assume a nostalgic or evocative attitude, Rentocchini needs to respect to the letter the rules of the Tuscan octave of Ariosto and Tasso: eight rigorously hendesyllabic lines, with the first three couplets having an alternate rhyme and the last being a heroic couplet, for the traditional scheme ABABABCC . The Italian version, instead, is in free verse, completely experimental in form and language, by virtue of a syntax that exploits accumulations and elliptical procedures, and of course there is no trace of set rhymes: the dialogue between the two ends of the page, then, moves from a formal condition of open dissonance to the very fertile interplay within a score which the author himself transforms into music right before our eyes.
The words, in a mode still apparently Symbolist (here too, obviously, in the Pascolian manner, but belonging to the "international" and Latin Pascoli, rather than the romagnolo), have an aura of metaphysical glimmers and flashes. But their aim - if I may cite one of the infrequent declarations of poetics made by the author - is not in the least evocative, but rather directly perceptive and cognitive, because poetry is first of all "a waiting open onto silence, to which the "living void of uncertainty" contributes in a decisive way.

F. Genitoni, "Solo la poesia può salvare il dialetto. Conversazione con Emilio Rentocchini, in Gli immediati dintorni, n. 3, spring 1990; G.P. Biasin, "Il soffio della poesia," introduction to E. Rentocchini, Otèvi, op.cit.; F. Loi, "L'incolmabile 'luntanansa' da se stessi", in Il Sole 24 ore, July 3 1994; G. D'Elia, "Versi clandestini nell'Italia della prosa e dei professori," in Il Manìfesto, July 14, 1994, G. Ghiandoni, "La poesia 'in ottava' di Emilio Rentocchini," in Trattti, spring 1995; D. Maffia, "Otèvi," in Il Belli, n. 5, November 1995; P. Valduga, "I suoni perfetti del dialetto," in Corriere della Sera, January 2, 1997; M. Pelati, "Mostrò ciò che potea il dialetto nostro. Esercizio di ammirazione per Emilio Rentocchini," in Sassuolo di profilo, Sassuolo: Libreria Incontri, 1997.

English translations by Adria Bernardi

Pô a l'improvis un sél avèrt, e vèint
ma dòuls e profumê e sèinsa ràbia,
ch'an porta via el paròl da mès ai dèint
e al lasa stèr al nôster stèr ed sàbia;
premavèira? e t'et pigh a quèll ch'et sèint
in dov'as vira al nóv, a un tèimp ch'al gh'àbia
lusnèdi d'aqua per lighèr acsé
la nòstra chèrna a l'ànma a l'aria al dé.

da Otèvi, 1994

Poi all'improvviso un cielo aperto, e vento / ma dolce e profumato e senza rabbia, /che non porta via le parole di mezzo ai denti / e lascia stare il nostro stare di sabbia; / primavera? e ti pieghi a ciò che senti / dove si apre il nuovo, a un tempo che abbia / bagliori d'acqua per legare così / la nostra carne all'anima all'aria al dì.

Then, all of a sudden a sky opens, and wind,
but soft and perfumed and without anger
a wind which does not suck away words from between the teeth
and leaves be our being of sand
spring? and you bend toward what it is you are feeling,
where what is new is opening up, toward a time that has
flashes of water in order to bind, in this way,
our flesh to the soul to the air to the day.

Slunghèdi sbavadùri el slèrghen i an
ch'agh's pèinsa in treno a vèder la campagna
o intant ch'as pasa a pê pr'un sugamàn
ed lus stèis a l'incròus, in dóv as bagna
la vòus ed la cuntrèda e a tès luntan
al mènd scandî: e un tèimp stremnê, l'armàgna
o al scapa insèmm al treno e ai pas, al pasa,
però aesè tèndr e astràt ch'a pèr ch'an masa.

da Otèvi, 1994

Allungate sbavature dilatano gli anni / a cui si pensa in treno vedendo la campagna / o intanto che si passa a piedi per un asciugamano / di luce steso all'incrocio, dove si bagna / la voce della contrada e tace lontano / il mondo scandito: e un tempo sgranato, rimanga / o fugga insieme al treno e ai passi, passa, / però così tenero e astratto

Stretched-out smudges expand the years
which one ponders in a train, looking out at the country,
or else, while on foot, passing through a towel of light laid
on the pavement of the crossroad, where the voices of the street
are bathed, and, faroff, the syllabized world is silent:
and an unhusked time, whether it remains
or flees, along with the train and the footsteps, it passes, still,
but in a way so tender, so abstract, it seems it won't kill.

Iv mai sintû ò'd sira el vòusi frìdi
del sévi arèinti arèinti al nòstri cà
ch'el pèren cési persunéri, isdìdi
dal còsi ch'el s'avìrn al mènd ded là:
èlti perghéri, ètri distansi impìdi
da un sciànch ed vèínt ch'al còunta ai sit tr'al cà,
ch'al sèmna al sél: l'iv mai sintú ò'd sira
al dè ch'al mór mèinter la nòt la's vira?

da Otèvi, 1994

Avete mai sentito verso sera le voci ferite / delle siepi vicine vicine alle nostre case / che sembrano chiese prigioniere, annichilite / dalle cose che si aprono al mondo di là: / alte preghiere, altre distanze empite / da uno strappo di vento che racconta ai poderi tra lecase / che semina il cielo; l'avete mai sentito verso sera / il giorno morente mentre la notte s'apriva?

Have you ever heard, towards evening, the wounded voices
of the hedges that are near, so near, our houses
which seem like imprisoned churches, destroyed
by the things which open them up to the world beyond:
tall prayers, and other distances filled
by a tug of wind that recounts to the fields between the houses
that it is the sky that sows; have you ever heard towards dusk
the day dying as the night opens up?

Armàgn a pèrdr al tèimp, a despluchèr
inùtil l'òrba srèina dal cunfìn,
a schèr dre i mur murànd sèinsa serchèr,
a tór per l'aqua lèinta, tèndra 'd pin,
tra i sbuderiòun; armàgn a baratèr
la vòus col vèint, che lèngh al fiómm e fin
al féss dal cór al tòurna, e l'è un sangiótt
anvê per sbàli in ste silèinsi pótt.

da Otèvi, 1994

Rimani a perdere il tempo, a spiluccare / inutile la tenebra serena del confine, / a seccare lungo i muri morendo senza cercare, / a prendere per l'acqua lenta, tenera di pini, / tra i burroni; rimani a barattare / la voce col vento, che lungo il fiume e fino / al fitto del cuore ritorna, ed è un singhiozzo / nevicato per sbaglio in questo silenzio spoglio.

You remain, in order to lose track of time, to uselessly
pick at the serene darkness of the borderlines,
to feel yourself drying up inside along those dying walls,
to be taken in by the slow-moving water, tender with pines
among the gorges; you remain to barter
your voice with the wind, which whines
again along the river and in the depth of your heart,
and there's a hiccup, a sob, sputtered out
by mistake, a sudden snowflake, in this naked silence.

A mia madre e alla sua lingua
"fontana di rustic amòur"

Aqua raìsa rósna figh bagài
piasa grèssta tvaiól nèiva (de snèr)
piga chèdga linsól tarlócch avài
nèvvia sangiótt trampèl ènda (dal mèr)
sèssta tasèl platò frilè smurgài
óngia giangiàn ligéra èrba (da sghèr)
mo pian mo adèsi mo da bòun in pès
nèvvia sangiótt trampèl ènda (ch'l'an tès).

Acqua radice ruggine fico coso / piazza crosta tovagliolo neve (di gennaio) / piega cotica lenzuolo grumo scarto / ostia singhiozzo baraonda onda (del mare) / cesta solaio platò alt moccio / unghia balordo birba erba (da tagliare) / ma piano ma adagio ma davvero in pace / ostia singhiozzo baraonda onda (che non tace).

To my mother and to her language,
"fountain of rustic love"

Water root rust fig whatcha-ma-call-it
piazza crust napkin snow (January's)
fold pigskin bedsheet knot discard
host hiccup free-for-all wave (the sea's)
clothesbasket attic crate halt snot
fingernail nitwit you-little-rascal grass (the field's)
be careful now slow down honest-to-God in peace
host hiccup-sob free-for-all wave (which does not cease)