MICHELE PANE

Luigi Reina

        Michele Pane was born in Adami di Decollatura n March 11, 1876. He did his studies at Nicastro and Monteleone, two centers rich with humanistic culture. He no doubt became acquainted, through the texts of Vincenzo Ammirà, with the culture of popular naturalism that was being handed down orally in the territory. It complemented the Risorgimento and Garibaldian tradition that marked his national-popular development. He interrupted his studies for military service. Having emigrated to the U.S., he went back to Italy in 1901 to marry Concettina Bilotti di Sambiase. In the U.S. was involved in various activities: wine merchant, Italian teacher in a parochial church, bank clerk, notary... He contributed with various literary writings to Il progresso Italo-Americano, Corriere del Connecticut, Il lupo. In 1924 he moved from Brooklyn to Omaha (Nebraska), and then to Chicago. He always kept close ties with Italy, where he returned in 1938 to attend the wedding of his daughter Libertà, and remained there for about a year. He died in Chicago on April 18, 1953.
        His first poem, “The Red Man” (1898) caused him several disputes and even a trial. His marked interests for the legacy of the Risorgimento and Garibaldi, rooted in a humus genetically motivated by socio-anthropological stimuli, contributed to turn into protest the post-Risorgimento disappointments; which, however, were expressed in formulas oscillating between lyric elegy and almost naturalistic attitudes of protesting representation. Predominant, therefore, even in the rest of his poetry collections (Trilogia [Trilogy], 1901; Viole e ortiche [Violets and Nettles], 1906; Sorrisi [Smiles], 1914; Peccati [Sins], 1916; Lu Calavrise 'ngrisatu, [The Americanized Calabrese] 1916; Accuordi e suspiri [Chords and Sighs], 1930; Garibaldina, 1949) is the fluctuation between romantic longing and need for judgment, sentimental abandon and manly sermonizing attitude, emotional, nostalgic torpor and titanic shout, mythos and mimesis animated by an ethos, even firmly defined, in his contrast between a static image, still patriarchal, of regional life deposited in conscious memory and the image of restless turmoil of American culture.
        In Pane's poetry abound the small sketches, the vignettes, the scenes which combine the objects that have become personal fetishes, figures, types, characters, places, symbols and signs of a subaltern condition of life capable even of an ideal vindication through a few historical myths embodied by strong personalities of the region (Agelisao Milano, Giosafatte Tallarico), or in the fanciful gratification of popular legends recounted on winter evenings by old people next to the fireplace. One seems to find in it ) and this is the best part) the popular intonations of the storytellers of the time, which contributed to bring the region out of its isolation by drawing on a lymph with different manifestations in the South, especially between Naples and Palermo, and responsible for a healthy growth of dialect itself, which through that route found the impetus for an expressionistic experimentation capable of achieving modern solutions even through contamination.
        For Pane's works, cf. the anthology Le Poesie edited by G. Falcone and A. Piromalli (Soveria Mannelli, 1987), who contribute two stimulating introductory essays (on which cf. L. Reina,in Poetica, 1990, 10-11). The following collections are represented: L'uòmini russu, Trilogia, Viole e ortiche, Sorrisi, Peccati, Lu calavrise 'ngrisatu, Accuordi e suspiri, Rapsodia garibaldina, along with songs with popular intonations and translations into dialect of texts by Carducci, Stecchetti, Pascoli, Padula, Marradi, Cordiferro. A Previous anthology of his poems, which marked the beginning of Pane's success in Calabria, was edited by G. Rocca (Musa silvestre, 1930; then reedited by F. Costanzo, Rome 1967).
        For criticism cf. R. De Bella, la poesia dialettale in Calabria, Firenze, 1959; S. Gambino, Antologia della poesia dialettale calabrese dalle origini ai giorni nostri, Catanzaro 1967); Calabria letteraria, August-December 1973; U. Bosco, Pagine calabresi, R. Calabria, 1975; R. Troiano, “Cultura popolare e letteratura dialettale in Calabria dall'unità ad oggi,” in La letteratura dialettale in Italia, edited by P. Mazzamuto, Palermo 1984; F. Brevini, Le parole perdute. Dialetti e poesia nel nostro secolo. Turin, 1990; L. Reina, Poesia e regione. Un secolo di poesia in Calabria, Salerno, 1991; poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, edited by G. Spagnoletti and C. Viviani, Milan, 1991; C. Chiodo, “Un poeta dialettale emigrato in America,” in Poeti calabresi tra Otto e Novecento, Rome, 1992; R. M. Morano, “Eros, satira sociale, ulissismo e nostos nella Musa Silvestre di Michele Pane,” Forum Italicum, 1993, 1-2.





L'ùominu russu

[...]
Rote de focu l'uocchi sgargellati
e luonghi e niuri i capilli lanuti
had'illu, cumu chilli dei dannati;

Fussiru 'mberu janchi, matingiuti
si l'ha ccu''na pumata, e dd''u muscune
sue li pili sû tutti 'ncatramati;

È d'atizza quant Napuleone
ma cchiù valente assai pue ppe' bravura...
ca nun ce stadi nullu a paragune
ccu' ll'uomu russu de Dicollatura.

Ppe' lli strapazzi 'n guerra e mo''mbecchiatu,
camina conoscinùtu ed ja lla tussa;
ma 'ncore porta la cammisa russa
ccu' tuttu ch'èdi viecchiu e sguallaratu.

[...]

Chist'è llu cuntu, mio letture caru,
de l'Uomo Russu, chi allu Maciarrone
passàndi all'arte de tamburrinaru;

Capu-tamburru e spia sutta Borbone
'stu Cavalieri d''a trista figura,
) chi ppe' giganti pigliava lle cone )
Avìa coraggiu assai... ma d''a pagura
a chill'accuntu 'un le trasìa 'na 'nzita...
e ppe' chilli cacacchi ch'eppe allura
se had'illu abbreviatu la sua vita.

È ffigliu de Dio marte e dde' 'na fata
ed è natu 'ntra i faghi 'e Riventinu
'stu cicropune, 'stu garibardinu
chi tutta la Calabria had'unurata;

De picciulu mustarva gran curaggiu
e jiadi sulu a caccia di li lupi
dintra li vùoschi,supra li dirrùpi;
a dece anni struggiu llu brigantaggiu.

Le sannu i viecchi de lu Praticiellu
tutte le sue prudizze de quatraru
ca si nde parri ccu' 'nu pecuraru
lestu lestu se caccia lu cappiellu.

Comu quandu ca tuni ventumatu
cce hai l'Uorcu, o lu magaru cchìu putente,
pperchì, letturi mie', de ccà le gente
bona e mala lu crìderi 'n fatatu.

[...]
Già ppe' cuntare tutt''a groliusa
sua storia chi mo' affrigge e mo' cunsùla,
cce vòradi la pinna de Padula
e lla sua fantasia meravigliusa;

Cà Cicciu Stuoccu nu valìa nu sordu,
e Nicotera nente 'n facce ad illu
e ferdinande Biancu 'nu rijillu
eradi, 'm paragune 'e ddo' Lipordu.

De la Francia, li miegliu Muschettieri
illu si l'attaccassi alli stivali,
e dde l'Italia tutti i Generali
nun sû buoni a lle fare de stallieri.

Cumu rumanza se puotu cuntare
le sue patùte e nun basta 'na notte;
e tutt''e valentìe de ddon Chisciotte
ccu' lle sue, nun ce puotu mai appattare.

da Le poesie, 1987


L'uomo rosso
) [...] Ruote di fuoco gli occhi spalancati / e lunghi e neri i capelli lanosi / egli ha, come quelli dei dannati; // Se fossero davvero bianchi, ma tinti / li ha con una pomata, e del pizzetto / suo i peli sono tutti incatramati; // E' alto quanto Napoleone / ma più valido assai può per bravura... / che non resiste niente al paragone / con l'uomo rosso di Decollatura. // Per gli strapazzi i guerra adesso è invecchiato, / cammina da gobbo ed ha la tosse; / ma ancora indossa la camicia rossa / con tutto ch'è vecchio e si trascina una voluminosa ernia; // [...] Questo è il fatto, mio lettore caro, /dell'Uomo Rosso, che al Maciarrone / passò all'arte di tamburrinare; // Capo-tamburone e spia sotto il Borbone / questo cavaliere dalla triste figura, / ) che scambiava per giganti le icone [dei tabernacoli]. // Aveva molto coraggio... ma per la para / nel deterano non gli entrava una setola di porco... / e per quei terrori che ebbe allora / si è accorciata la sua vita. // È figlio di Dio Marte ed è un santone / ed e nato tra i faggi di Reventino / questo bestione, questo garibaldino / che ha onorato tutta la Calabria; // Da piccolo mostrava un gran coraggio / e andava da solo a caccia di lupi / nei boschi, sopra i precipizi; e in dieci anni distrusse il brigantaggio. // Le conoscono i vecchi del Praticello / tutte le sue prodezze di ragazzo / e se ne parli con un pecoraio / rapido rapido si toglie il cappello. // Come se tu nominassi / l'Orco, o lo stregone più potente, / perché, lettore mio, la gente di qua / buona o cattiva lo crede un predestinato. // [...] Già per raccontare tuta la gloriosa / sua storia che un po' affligge e un po' consola, / ci vorrebbe la penna di Padula / e la sua meravigliosa fantasia; // Qui Ciccio Stocco non varrebbe un soldo / e Nicotera niente al suo cospetto / e Ferdinando Bianco uno scricciolo / sarebbe, a paragone di Don Leopoldo. // I più valenti moschettieri di Francia / egli se li legherebbe agli stivali, / e tutti i generali d'Italia / non sono buoni a fargli da stallieri. / Come un romanzo si possono raccontare / le sue traversie e non basta una nottata; / e tutte le prodezze di Don Chisciotte / con le sue non si possono mai mettere a pari.

(Traduzione di Dante Maffia)




The Red Man

His wooly hair is long, black as an inkwell,
the eyes are wheels of fires splayed wide
like the eyes of the damned in deepest hell.

His hair is really white, but he has dyed it
with some kind of cream, and his pointed beard
has been smoothed down and tarred on every side.

He is of the same height as was Napoleon
but much more skilled, more able to be sure...
nothing in the world can stand comparison
with the red man from Decollatura.
The experiences of war have made him old,
he walks hunched over and can't stop his cough;
but he still wears his shirt yet red and bold
an ancient man, a hernia his payoff.

My dear reader, this is the story, in sum,
of the Red Man, who at the Maciarrone,
took up the art of rapping on the the drum;

Head-drummer and a spy under the Bourbons
this melancholy figure of a knight -
who took for giants all the sacred icons.

He had a lot of courage... but got such a fright
you couldn't push a pig's bristle up his ass,
and all the scares he got back then, alas,
made his life very short and him uptight.

He's the son of the god Mars and a fairie
born among the beech trees of Riventino
this enormous brute, this garibaldino
who honored with his deeds all of Calabria.

He showed great courage when he was a boy
and went hunting for wolves all by himself
deep in the woods or over a high cliff
at ten he hunted brigands and destroyed them.

All the old timers of Praticello heard
of his exploits and feats when just a brat
and if you talk about it with a shepherd
he's very quick to take off his hat.

Almost as if you had really mentioned
a powerful magician, or the Ogre,
because all the people here, dear reader,
both good and bad see him as predestined.

[...]

To tell the whole of his glorious story
that brings you comfort but can also sadden
you would have had to enlist Padula's pen
and his celebrated fantasy.

Here Ciccio Stocco wouldn't be worth a cent
and Nicotera less than nothing then
and Ferdinando Bianco would be a wren
if with Don Leopoldo you compare each gent.

Even the best Musketeers from France
wouldn't be worthy of polishing his boots,
and all the generals of Italy in cahoots
wouldn't be good enough to be his servants.

His adventures can be sung like a romance
and an entire night would not be enough
and all of Don Quixote's gallant stuff
could never be compared to his circumstance.


(Translated by Luigi Bonaffini)

Cuntrattu


Nun gàrru a fare 'nu rgubu a 'na pitta
ca 'u core sbatte mo' ppe' 'na brunetta;
mi s'è 'mpizzàta 'mpiettu e mi l'abbritta
e mi lu scòtta cumu 'na coppètta,
e 'un gàrru a fare 'nu grubu a 'na pitta!

Oi frate, cchi fravetta ch'èdi! Yetta
vampe de l'uocchi, pièju de 'na gatta;
peccatu ch'è cattiva; ma 'na schetta
ppe' lli tratti e llu trùottu nu' ll'apatta;
oi frate,cchi garrietti ha 'sta muletta!

Hadi 'na capillèra niura e fitta
e cchi pumètte belle e cchi pagnotte!
Io la vaju appostandu, ma me sbritta
cumu 'na vurpe, prima de le botte;
io lavaju appostandu, mame sbritta!

Lu maritu, ppe' jire a Serrastritta
troppu allu spissu, le moriudi spattu;
le lassàu 'nu mulinu e mo' st'affritta
l'ha chjusu, cà nun c'è n'ùominu adattu
mu lu 'ntrimòja e sburga lla sajitta.

Brunette', lu facimu nue 'nu pattu?
dùame lu muline a mie 'n'affittu;
sû viecchiu mulinaru adattu e 'sattu
e ogni notte 'nu tùmminu de vittu
t'accìertu curmu: vadi lu cuntrattu?

Haju cantatu a 'nu jurillu affrittu:
azzètta chistu pattu, o mia brunetta,
e àji voglia 'e viscuotti, s'hai pitìttu!


da Le poesie, 1987




Contratto
) Non riesco a fare un buco a una focaccia / che il cuore adesso mi batte per una brunetta; / mi si è conficcata nel petto e me lo avvampa / e me lo brucia come un bicchiere a ventosa / e non riesco a fare un buco a una focaccia! // Oh fratello, che beccafico che è! Getta / vampate dagli occhi, peggio d'una gatta; / peccato che sia vedova; ma una nubile / per i modi e per le movenze non l'eguaglia; / oh fratello, che garretti ha questa muletta! // Ha una capigliatura nera e fitta /e che gote belle e che seni turgidi! / Io la inseguo e la spio, ma lei sguscia /come una volpe prima dello sparo; / io la inseguo e la spio, ma lei fugge rapida! // Il marito, per recarsi a Serrastretta / troppo spesso, le è morto consumato; / le ha lasciato un mulino e adesso quest'afflitta / lo ha chiuso, perché non c'è un uomo adatto / a far funzionare la tramoggia e far sgorgare l'acqua dala doccia del mulino. // Brunettina, lo vogliamo fare un patto? / dammi il mulino in affitto: / sono vecchio mugnaio adatto e onesto / e ogni notte un tomolo di vitto / ti assicuro colmo: ti va il contratto? // Ho cantato a un fiorellino intristito: /accetta questo patto, o mia brunetta, / e ne avrai di biscotti, se hai fame!

(Traduzione di Dante Maffia)

Contract


I can't even make a hole in a flat cake
because my heart is wild for a dark lass
she's pierced my soul with a burning ache
and singes it like a cupping glass.
I can't even make a hole in a flat cake.

O brother, what a fig-pecker! She hurls
flames from her eyes, worst than a cat;
too bad she is a widow; but young girls
in looks and grace cannot hold her hat.
O brother, what hocks this mare unfurls.

Her hair is dark and thick, by all admired,
and she has graceful breasts and lovely cheeks.
I stalk and chase her, but she sneaks away.
like a fox before the shot is fired.
I stalk and chase her, but she sneaks away.

Her husband, having too often gone
to Serrastretta, wasted away his life;
he left her a mill, and his grieving wife
has had to closed, because there is no one
to work the hopper and let the water run.

My little Brunette, should we make a pact?
why don't you let me rent the mill,
I am an old miller, capable and honest,
and every night I guarantee to fill
a whole measure; do you accept the contract?

I sang my song to a grieving flower;
o do accept this pact, o my brunette,
and you'll never lack cookies for your hunger.


(Translated by Luigi Bonaffini)





A mia figlia Libertà

Quand'arrivi alla colla d'Acquavona
quante funtane truovi: chilla''e Giallu,
de Surruscu e tanta'autre...'ntra la valla
l'acqua d'ille, calandu, ohi cumu sona!
vuoscura 'ncutti, dilizia de friscura,
pratura virdi... 'na tranquillità:
chilla è la conca de Dicollatura,
e tu salutamilla, o Libertà!

Sutta de Riventinu, lu paisiellu
primu chi truovi ha nume Tumaini
(parrocchia 'e S. Bernardu) ed ha vicini
lu Canciellu, 'u Passaggiu, 'u Praticiellu,
Rumanu,e doppu sû le Casenove,
li Cerrisi e l'Addame de papà:
(l'Addame, chi d'uu core sue 'un se smove
ppe' tiempu e luntananza, o Libertà!)

Andandu, si tu passi pe' lu chianu
d''u Praticiellu, truovi 'u campusantu:
llà fermate a portare lomio chijantu
ali cari chi sutta terra stanu...
Cà, ccu tuttu ca si' “furasterella”
e nullu d'ili te canusce e sa,
la tua visita, o figliama mia bella,
ad illi de rifriscu le sarà.

All'Adame tu truovi zu Luice
ccu' zâ Maria e Marianna,
chi te cùntane d''a tua santa Nanna
(e vene de l'Accària zâ Filice):

Te mustranu li luochi chi lassai
tantu amati, chi forse 'un viju cchiù,
ma me cumpuorte ppemmu tu le sai
c'a fràtitta ed è sùorta 'e 'mpari tu.

Vasa ppe' mie d''a vecchia casa 'e mura
lu “cippariellu” mio d''u focularu,
le ziarelle, zu Luice caru,
sira e matina, cientu vote l'ura.
Circa 'ntra 'e carte de la livreria
'ncunu ricuordu d''a mia giuventù,
e sentirai l'adduru e l'armunia
de 'sta mia vita, chi nun vale cchiù.

Quande sienti sonare matutina,
zumpa d''u lietu, spalanca 'u barcune,
saluta 'u sule chi d''u Carigliune
s'auza maestusu allu cielu turchinu.
Oh qùante vote l'àdi salutatu,
quand'era virde... (ma...quant'anni fa?)
papà tuo ch'è mbecchiatu, no' cangiatu
e resta “calvrise”, o Libertà.

Pue te lieju 'ntra l'uocchi, quandu tuorni
li signi de la luoro amurusanza,
e me torna a jurire lasperanza
de finire ccud'illi li mie' juorni.

Tornanduce pue nue, tutti a 'na vota,
cchi gioia chi nun forra, o Libertà!
Speramu sempre: “'u mundu gira e vota”,
chi sa si 'u suonnu nun s'avvererà!


da Le poesie, 1987



A mia figlia Libertà
) Quando arrivi alla collina d'Acquavona / quante fontane trovi: quella di Giallo, / di Sorrusco e tante altre... nella vallata / la loro acqua, scendendo, ohi come suona! / Boschi fitti, delizia di frescura, / prati verdi... una serenità: / quella è la conca di Decollatura, / e tu salutamela, o Libertà! // Sotto Raventino, il borgo /che per prima trovi si chiama Tomaini / (parrocchia di S. Bernardo) ed ha vicini / il Cancello, il Passaggio, il Praticello, / Romano, e dopo trovi Casenove, / Cerrisi e l'Adami di papà: / (l'Adami, che dal suo cuore non si cancella / per tempo e lontananza, o Libertà!) // Proseguendo, se tu passi per il piano / del Praticello, trovi il Camposanto: / là fermati e porta il mio pianto /ai cari che riposano sotterra... / Qui, nonostante che tu si “piccola forestiera” / e nessuno di loro ti conosce e sa (della tua vita), / la tua visita, figlia mia bella, / a loro sarà di conforto. // Ad Adami troverai zio Luigi / con zia Carlotta / zia Maria e Marianna, / che ti racconteranno della tua santa Nonna / (e viene da l'Accària zio Felice):
Ti mostreranno i luoghi che ho lasciato / tanto amati, che forse non vedrò più, / ma mi comporto affinché tu riconosca / qui tuo fratello e tua sorella e impari. // Bacia per me le mura della vecchia casa / il “piccolo ceppo” usato per sedile davanti al caminetto, / le ziette, zio Luigi caro, / sera e mattina, cento volte ogni ora. / cerca tra le carte della libreria / qualche ricordo della mia gioventù, / e sentirai l'odore e l'armonia / di questa mia vita, che non ha più senso. // Quando sentirai suonare il mattutino, / salta dal letto, spalanca il balcone, / saluta il sole che dal Cariglione / s'alza maestoso al cielo turchino. / Oh quante volte l'ha salutato / quand'era giovane... (ma.. quant'anni fa?) / tuo padre ch'è invecchiato, no cambiato / e resta “calabrese”, o Libertà.
// Poi ti leggerò negli occhi, quando tornerai / i segni della loro amorosità, / e mi tornerà a fiorire la speranza / di finire con loro i miei giorni. // Tornandoci poi noi, tutti insieme, / che gioia sarebbe, o Libertà! / Speriamo sempre: “il mondo gira e muta”, / chissà se il sogno non s'avvererà!

(Traduzione di Dante Maffia)




To My Daughter Libertà

When you get to Acquavona's hill
you'll find a lot of fountains: that of Giallo,
Sorrusco and many others... in the valley
their water rumbles as it runs downhill.
Thick forests, the most delightful verdure,
green meadows... a stillness anywhere you go:
that is the basin of Decollatura,
when you're there, Libertà, please say hello.

Below Raventino, the first small town
you'll find is called Tomaini
(a parish of St. Bernard) and has close by
Cancello, Passaggio, Praticello, Romano,
and not too far Casenove stands,
Cerrisi and my father's town, Adami:
(Adami, that never leaves his memory
Libertà, through time or distance.)

As you go on, as soon as you have found
Praticello's plain, you'll see the cemetery:
stop there and bring my solitary
tears to the loved ones resting in the ground...
There, though you're a “little stranger”
and no one knows anything of you,
your visit, my own darling daughter,
no doubt will be a comfort to them too.

At Adami you'll find uncle Luigi
with aunt Carlotta, aunt Maria and Marianna,
who'll tell you of your grandma, saintly woman,
(and from Accaria will come uncle Felice)
They'll show you all the places I left behind,
dear places, to which perhaps I won't return,
but I'll tell how to recognize, when you find them,
your brother and your sister, and learn.

Kiss the walls of the old house for me
the log used as a stool before the fire,
all the aunts, my dear uncle Luigi,
night and day, a hundred times an hour.
Among the papers lying in the library
look for some souvenir of my adolescence
and you will feel the harmony and essence
of my life, that has no meaning now for me.

When you hear the morning bell nearby,
jump out of bed, open wide the balcony,
greet the sun rising majestically
from Cariglione towards the blue sky
Oh, what a wonder was it to behold
when he was young (how many years ago?)
your father, still unchanged, but grown so old,
remains a Calabrese, Libertà.

Then, when you return to me, in your eyes
I'll read the signs of their affection,
and a new hope will be born again
to end in their company my days.

If we were to go back all together,
Libertà, what a joy to look forward to.
Let's be hopeful: “the world turns with the weather,”
maybe the dream will finally come true.


(Translated by Luigi Bonaffini)