PININ PACÒT

Giuseppe Zoppelli




Giuseppe Pacotto (Turin 1899 - Castello d'Annone, Asti, 1964), became a bank employee at the Istituto Bancario San Paolo of Turin after receiving his diploma in accounting. His poetic vocation in dialect (the dialect of Turin, but he also wrote in the dialect of Asti), developed during W.W. I, in the prison camp of Cellalager in Saxony, while far from home and from his city. Some time later, reacting to the widespread neglect of Piedmontese, he founded the journal Ij Brandé ("The Andirons," 1927), followed by the movement Campanìa dij Brandé -, gathering around it a group of young people in order to launch a program of research and historical and philological studies aimed at revitalizing poetry in Piedmontese and the dialect itself. In collaboration with Andrea Viglongo, he provided the principles for the spelling and transcription of Piedmontese dialect, which was being written in an arbitrary and unscientific manner. Sensitive to the fate of minor languages and idioms, and close to the félibres of Provence, in 1961 he founded with other poets Escolo dòu Poì, a good vehicle for the rebirth of Provençal culture and poetry in the Piedmontese valleys.
During forty years of writing in dialect, he published the following collections of poetry in Piedmontese: Arsivòli (1926), Crosiere (1935), Speransa (1946), Giovntù, pòvra amija... (1951), Sèira (1964); Poesìe e pàgine was published posthumously in 1967, edited by R. Gandolfo. In 1954 he published Poesìe, a new edition of his first four collections, with the addition of a few poems and the elimination of other texts considered too weak. After Costa, it was finally the time of Pacòt's refined (squisìa) poetry: with the symbolic killing of his master, he initiated a more modern project of dialect poetry, breaking with the stale local tradition, the provincialism, the ethnic-folkloric, popular, vernacular world. His literary points of reference were the French and Belgian parnassians and symbolists above all, and then Provençal poetry. Finally there was a European literary consciousness in Piedmont, and his project for modern lyric was very different: selective, introspective, musical, refined, non-popular, anti-idiomatic, anti-realistic; for dialect as language of poetry (dialect and Italian as two different conditions of the same language), which however merges with elements of persisting félibrisme (evident even in the piedmontization of his name).
His consistency of themes (among which, obsessively, the death motif; see "Ant una fila d'arbre.. "), of tones (colloquial, confidential, elegiac, meditative), of forms (besides the dissolution en musique, he uses closed metrical forms: sonnets, canzonette, couplets, etc., all rhymed) combines with Croce's poetics (prelogic nature of artistic cognition, poetry as emotion and expression, rejection of any intellectualistic superimposition and the necessity for schools, poetics, trends, theories, self-sufficiency of poetry, absoluteness of esthetic enjoyment). And, while taking his distance from it, he subsumes Costa's lasting lesson (the "simplicity", the saveur du terroir, poetry as consolation, form subordinate to thought).
No doubt, such poetry is not free from the risks of lyricism and virtuosity and an excessive refinement and dematerialization, beginning with Arsivòli (roughly "Flights of dreams"); it is not by chance that contemporary local critics reproach him for "useless preciosity and even a certain unjustified exoticism" (L. Collino). Pacòt's sweetness and refinement in extreme cases verge on the mawkish, as in the end of a summer like a very ripe fruit: La fin dl'istà se a l'é na còsa dossa/parèj 'd na fruta che a l'é bin madura ("La fin dl'istà"); like a dossor sfinìa (an exhausted sweetness). And dossa (sweet) is recurrent adjective in Pacòt's vocabulary, just as terms like gràssia (grace), fin-e (delicate), còtia and sutila (soft and fine), legera (light), seren-a (serene), al in Eva. A kind of poetry that really seems suspended, as one verse says, coma sospèisa/an drinta a n'eva ciàira: transparent, rarefied, weightless, of musical lightness dissolved in water. And a whole verse, in Mòrt, ò mia bianca seure... the second of the following quatrain, is highly concentrated: la carëssa che andeurma/dossa leggera dosssa/la pòvra ànima corma/e malàvia d'angossia (The caress that puts to sleep/sweet light sweet/the poor soul brimming/and sick with anguish). Poetry is like death: sweet, light, a music that caresses and consoles the soul sick with anguish. A musicality of the word and Verlainian sickness of the soul, heritage of French symbolists and decadents, coming somewhat late: De la musique avant toute chose; similarly even l'ora trista (the sad hour) of a cheur malavi (sick heart) becomes squasi dossa (almost sweet, "L'òm a l'é strach...).

Criticism
G. Michelotti, "Una rivista e un uomo," in Musicalbrandé, V, December 1963.
R. Gandolfo, "Pinin Pacòt poeta piemontèis," presentation of P. Pacòt, Sèira, Rome: Famija Piemontèisa, 1964.
Musicalbrandé, VII, March 1965 (all devoted to Pacòt).
C. Cordié, "Pinin Pacòt," in Dizionario letterario Bompiani, Milan 1966.
G. Clivio, "Il motivo sensuale nella poesia di Giuseppe Pacotto, in Musicalbrandé, VIII, September 1966.
G. Buratti, "Prefazione a Pinin Pacòt," Poesìe e pàgine 'd prosa, edited by G. Gandolfo, Turin: A l'ansëgna dij Brandè, 1967.
R. Massano, "Pinin Pacòt a dieci anni dalla morte," in Studi piemontesi, v. III, fasc. 2, November 1974.
--. Piemonte in poesia. Due ritratti critici di Nino Costa e Pinin Pacòt, Turin: Famija Turinèisa, 1976.
G. Tesio, "Le lettere," in Torino città viva. Da capitale a metropoli, 1880-1980, Turin: Centro Studi Piemontesi, 1980.
C. Brero, ed., Storia della letteratura in piemontese, Turin: Piemonte in Bancarella, 1983
R. Bertolotto, "Ricordand mè amis Pinin Pacòt," in Ij Brandé. Armanach ëd poesìa piemontèisa, Turin: A l'ansëgna dij Brandé, 1984.
P. M. Prosio, Guida letteraria di Torino, Turin: Centro Studi Piemontesi, 1988.
G. Tesio and A . Malerba, eds., Poeti in piemontese del Novecento, Turin: Centro Studi Piemontesi, 1990.


English translations by Justin Vitiello

L'ora squisìa

C'est l'heure exquise.
VERLAINE


A l'è l'ora squisìa. Ant l'àrìa che a së scura
a-i tërmola un soris leger, fàit ëd rifless
ëd reusa spali e d'òr, che a svanisso tramez
al nèir dle feuje s-ciasse, mentre l'ària a së scura.

A l'é l'ora squisìa. Ant le lèje pi sombre
mi im në vad sol apress al vòl dij mè pensé,
e mia ment as arpòsa ant cost fantastiché,
mentre che j'euj a séguo tra j'erbo 'l gieugh ëd j'ombre.

A l'é l'ora squisìa. Ij motos a sparisso
daré dle bussonà, an bësbijand sot vos,
përché a st'ora ij basin a son pi delissios.
Ant l'ombra compiasenta ij moros a sparisso.

A l'é l'ora squisìa. Ant la sèira d'avril,
jë sguard as serco ant l'ombra e j'ànime as confondo,
ij làver a tërmolo e ij cheur an feu as rëspondo,
e daspërtut as sent come un përfum sutil.

A l''é l'ora squisìa. Su për ël cel steilà
la lun-a a monta adasi. Tut ant la sèira a tas
coma ant un seugn ëd pas.
La lun-a a monta adasi su për ël cel steilà.

(Da Arsivòli)


L'ora squisita - È l'ora squisita. Nell'aria che si oscura / trema un sorriso leggero, fatto di riflessi / rosa pallido e oro, che svaniscono frammezzo / al nero delle foglie folte, mentre l'aria si oscura. // È l'ora squisita. Nei viali più cupi / me ne vado solo, seguendo il volo dei miei pensieri, / e la mia mente si riposa in questo fantasticare, / mentre gli occhi seguono tra gli alberi il gioco delle ombre. // È l'ora squisita. Gli innamorati spariscono / dietro le siepi, bisbigliando sottovoce, / poiché in questa ora i baci sono più deliziosi. / Nell'ombra compiacente gli innamorati spariscono. È l'ora squisita. Nella sera d'aprite, / gli sguardi si cercano nell'ombra e le anime si confondono, / le labbra tremano e i cuori in fuoco si rispondono, / e dappertutto si sente come un profumo sottile. // È l'ora squisita. Su nel cielo stellato / la luna ascende adagio. Tutto nella sera tace, / come in un sogno di pace. / La luna ascende adagio su per il cielo stellato.
(Traduzione di Riccardo Massaro)


The Exquisite Hour

It's the exquisite hour.
In the darkening air
a faint smile trembles,
all reflections, pale pink
and gold that vanishes there
in the black of thick leaves
while the air darkens.

It's the exquisite hour.
Along the gloomiest boulevards
I flee alone,
pursuing the flight
of my thoughts.
And my mind rests
in this vain perambulating
as my eyes seek out
among the trees
the play of shadows.

It's the exquisite hour.
Lovers disappear
behind the hedges,
whispering sotto voce
for in this hour
kisses are more delightful.
In the compliant shadows
the lovers disappear.

It's the exquisite hour.
This April evening, eyes
search each other in the shade
and souls commingle,
lips tremble and hearts
on fire communicate
and everywhere you sense
a subtle redolence.

It's the exquisite hour.
Up in the starlit sky
the moon rises adagio.
In the night air
all grows silent
as if dreaming peace.
The moon rises adagio
in the starlit sky.

Eva

A Nino Costa

Ti che ant l'ora tranquila
it arpòse andurmìa
sl'erba còtia e sutila
sota la rama 'd bussolin fiorìa,

che da ant l'ombra it ë-spòrze
a la càuda dorura,
che la caviera scura
at bagna 'd ciàir sensa che ti it n'ancòrze,

i-é toa bionda sorela,
la dossa primavera.
la prima e la pi bela,
che at gira antorn an soridend legera.

La rama che a tramola
bianca at guarda e a rimira,
travers a l'òr che a cola
an sël tò còrp ëd reusa che a respira;

a rimira e as ancanta,
sbardland un vel ëd pieuva
fiorìa e carëssanta
sla gràssia frësca dla toa vita neuva.

E ij seugn novei at rijo,
antant che ti it arpòse
an mez a tante còse,
che it annamore e che it sass rien clic a-i sio,

che at sorido e a stan ciuto
për che it deurme seren-a
mentre antorn a-i é apen-a
ëd fior che as dësbandisso e 'd branch che a buto
che pi fin-e as dëstaco
sël bleu dl'ària pi sclin-a,
përchè a sento 'l miraco
ëd la minuta sola che as avsin-a,

che it surtrass nüa e drita
su da tò seugn ëd fija,

come un crìi 'd maravija
campà an sël mond, përchè ti it sess la vita.

Ti it ses coma sospèisa
an drinta a n'eva ciàira,
e a smija gnanca che a pèisa
tò còrp abandonà 'd sora dla giaira,

't ses lontan-a e sperdùa
drinta la trasparensa
ëd tò seugn che a comensa
e che a finiss ant la toa gràssia nùa;

e 'l moment che it dësvije,
che ant ij ren at frisson-a
e che për l'eva arson-a
coma në s-cionf ëd pior e na goj 'd rije,

ti che it drisse stupìa
con na rijada sclin-a,
't sente 'd colp ant la schin-a
la spa dël cherubin che at manda via.

(Da Crosiere)

Eva - O tu che nell'ombra tranquilla / posi dormente / sull'erba soffice e fine/ sotto il ramo di biancospino fiorito, // e affiorando dall'ombra ti porgi / alla calda doratura, / la quale ti bagna / di luce la chioma /scura, senza che tu te ne accorga, // c'è la tua bionda sorella, / la dolce primavera, / la prima e la più bella, /che ti gira intorno sorridendo leggera. // Il ramo che tremola / bianco ti guarda e rimira, / attraverso l'oro che filtra / sul tuo corpo di rosa che respira, // rimira e s'incanta, / spandendo un velo di pioggia / fiorita e carezzevole / sulla fresca grazia della tua della tua vita nuova // E i sogni novelli ti arridono, / mentre tu posi / in mezzo a tante cose, / che innamori di te e tu non sai che esistano, // che ti sorridono e tacciono / perché tu dorma serena, / mentre intorno ci sono appena / dei fiori che sbocciano e dei rami che gemmano, // e più delicate si stagliano / sull'azzurro dell'aria più nitida / perché presentono il miracolo / dell'attimo che si avvicina // quando uscirai nuda e dritta / su dal tuo sogno di fanciulla, /come un grido di meraviglia / gettato sul mondo, perché tu sei la vita. // Tu sei come sospesa / dentro di un'acqua chiara, / e sembra neanche aver peso / il tuo corpo abbandonato sul greto, // sei lontana e perduta entro la trasparenza / dei tuo sogno che comincia e // finisce nella tua grazia nuda; // e nell'istante in cui ti risvegli, / e nelle reni ti freme / e per l'acqua risuona / quasi uno scoppio di pianto e una gioia di riso, // tu che ti drizzi stupita / con una risata argentina, / senti di colpo nella schiena / la spada del cherubino che ti discaccia.
(Traduzione di Riccardo Massaro)




Eve
to Nino Costa

You in the tranquil shade,
you repose asleep
on the fine soft grass
under a branch of hawthorn
in bloom and, emerging from shadows,
stretch toward the hot gilding
that bathes your dark hair in light
unbeknownst to you,

there's your blonde sister,
the sweet springtime,
the first is the loveliest,
it swirls around you
smiling oh so subtle.

The white branch that quivers
watches you and gazes
through the gold filtering
across your pink porous skin,
it gazes and wonders spreading
a veil of rain - all
blossoms and caresses -
over the fresh grace
of your new life.

And the newborn dreams
smile on you as
you recline with myriad
wonders that you enamor,
not even knowing they exist,
yes, they smile on you
and are silent because
you sleep serene
while all around you
there emerge
flowers that bloom
and branches that bud.

These wonders emerge so subtle
in the blue of the purest air
for they presage the miracle
of the moment drawing nigh

when you'll arise naked
and erect from
that woman-child's dream
like a hosanna cast
out into the world
because you are life.

It's as if you're suspended
in pristine water, weightless,
your body abandoned on the bank,
you're far away, dispersed
amid the transparency
of your dream that begins
and ends in your naked grace.

At that moment you awake
and from your kidneys
thrill with joy
and through the water
there resounds something
like an explosion of tears
and a trill of laughter.

You arise stunned
with a silver laugh
and feel all of a sudden
at your back
the sword of the Cherub
who drives you out of Eden.

La fin dl'istà

La fin dl'istà se a l'é na còsa dossa,
parèj 'd na fruta che a l'é bin madura,
che a speta mach un sofi che a la possa
për. casché tra ij motass ëd la cotura.,

La fin dl'istà l'é pen-a na doruta
sospèisa ant l'ària tra un piasì e n'angossa,
fin che l'otugn aj campa an sia verdura
soa tërlandin-a che a l'é giàuna e rossa.

La fin dl'istà, ant na dossor sfinìa,
che andeurm le sàive die radis ancreuse,
straca e slanghïa, la campagna a nija,

che a sent rivé l'otugn che a ven basela
con ij làver sutìi s'j'ùltime reuse
ant la frèid 'd në sgrisor che a la cotela.

(Da Crosiere)

La fine dell'estate - La fine dell'estate oh quanto è dolce cosa, / come un frutto ben maturo, / che attende solo un soffio che lo spinga / per cadere tra le zolle della terra arata. // La fine dell'estate è soltanto una patina d'oro / sospesa nell'aria tra un piacere e un'angoscia, / finché l'autunno getti sulla verzura / il suo velo di mussolina giallorossa. // Sul finire dell'estate, in una dolcezza sfinita, / che addormenta le linfe delle radici profonde, / stanca ed esausta, la campagna affonda, // ché sente arrivare l'autunno il quale viene a baciarla / in punta di labbra sulle ultime rose / nel freddo di un brivido che l'agghiada.
(Traduzione di Riccardo Massaro)


The End of Summer

The end of summer is so sweet
like the ripest fruit
that awaits a mere breath
of air that wafts
to send it amid
clods of plowed earth.

The end of summer is merely
a patina of gold
hovering on air mid
delight and anguish
till autumn casts
over its green
a veil of yellow-red muslin.

Toward summer's end
in a spent sweetness
that lulls the lymphs
of the deep roots to sleep,
weary, exhausted,
the countryside sinks
for it senses the arrival
of the impending fall
that will kiss it full
on the last roses' lips
in a transfixing shiver.

Iv guardo, o man....

A Renzo Gandolfo

Iv guardo, o man da le bele onge reusa,
ansima ai mè ginoj fërme e slanghìe,
parèj ëd doe carësse nen finìe,
che a lasso an cheur un gust ëd fruta beusa;

fior, che i cascreve con ël branch che av pòrta,
sbardland ij vòstri ossèt bianch e sutìi
con ël ricòrd dël gieugh leger dij dìi
così dlicà sot la pel seulia e smòrta;

man, che ant ël creus bujent ëd sangh i pòrte
gravà për sempre 'l sègn ëd, mè destin,
tant che i carësse ant un rnoment ëd bin
o che iv sare për strenze dure e fòrte;

mie man, iv.guardo, e.q'uand che iv vëddo ant l'ombra
spàlie e distante, tërmolante e nùe,
come se i fusse dëstacà e sperdùe
an serca 'd chissà còsa ant la neuit sombra,

parèj dle man dij mòr't an Purgateure,
che as afaro an pregand 'd sora dle fiame:
- mie man, pi nen mie man, che tant im ciame,
ëd colp vë strenzo al cheur coma doe seure.

E peui iv gionzo, e an vòstra conca càuda
pòso la testa che a veul nen pensé,
e i torno al temp che a l'era bel sugné,
quand che a mia mare im andurmìa an fàuda.


(Da Gioventù, pòvra amìa...)

Vi guardo, o mani...- Vi guardo, o mani dalle belle unghie rosate, / sopra le mie ginocchia ferme e abbandonate / come due carezze non finite, / che lasciano in cuore un gusto di frutta acerba; // fiori, che cadrete con il ramo che vi regge, / spargendo i vostri ossicini bianchi e sottili / con il ricordo del gioco leggero delle dita / così delicato sotto la pelle liscia ed esangue; // mani, che nel cavo ardente di sangue portato / inciso per sempre il segno del mio destino, / sia che accarezziate in un momento d'amore / o che vi chiudiate per stringere dure e forti; // mie mani, vi guardo, e quando vi vedo nell'ombra / pallide e distanti, tremanti e nude, / come se foste staccate e sperdute / in cerca di chissà cosa entro la notte cupa, // come le mani dei morti in Purgatorio, / che si tendono pregando al di sopra delle fiamme: / - mie mani, non più mie mani, che così forte mi invocate, / di colpo vi stringo al cuore come due sorelle. // E poi vi congiungo, e la vostra conca calda / poso la testa che non vuol pensare, / e ritorno al tempo che era, bello sognare, / quando mi addormentavo in grembo di mia madre.
(Traduzione di Riccardo Massaro)




I Watch My Hands

I watch my hands with
lovely roseate nails
rest upon my knees,
still and abandoned
like two caresses poised
and leaving in the heart
a taste of unripe fruit...

They droop flowers with
the branch that sustains them,
spreading their white and lithe limbs
with the memory of a deft game of fingers
so subtle under
the smooth pale skin:

These hands bear forever incised
in their burning hollow of blood
the sign of my destiny -
may they caress
in a moment of love
or clasp in one granite fist!

I watch my hands
and when I see them in the shadows
they pale and subside,
trembling and bare,
as if detached
in search of who-knows-what
in the gloomy night,

like the hands of the dead
of Purgatory that stretch
praying beyond the flames...

Hands no longer mine
invoke me so pressing
that in one stroke I clutch them
to my heart like two sisters.

Then I reunite them
and in their warm shell
rest the head
that does not want to think
and return to the time
when it was lovely to dream,
when I'd fall asleep
in my mother's lap.


Ant una fila d'arbre...

Ant una fila d'arbre a-i në i é un-a,
pi legera e dlicà, che as drissa ant l'ària
an filtrand la dosseur dij rag dla lun-a,
c an mez a j'àutre as biàuta solitària;

e ant soe feuje, montand su da la brun-a
tèra, la sàiva con ël sol as mària,
për fé pi ciàir ël bòsch dl'ùtima cun-a,
che për mia mòrt mare natura am pària.

Quatr ass bianch rabotà, con 'd longhe ven-e,
che a bato ancora gónfie 'd tënerëssa,
cunà dal fià dle bele neuit seren-e;

e mi, sarà ant ël gran gnente che am guerna,
forse i sentrai patèj ëd na carëssa,
travers mia mòrt, score la vita eterna.

Castel d'Anon, 19 Agost 1956.

(Da Sèira)

In un filare di pioppi... - In un filare di pioppi ce n'è uno, / più leggero e delicato, che si drizza nell'aria / filtrando la dolcezza dei raggi della luna, / e in mezzo agli altri si dondola solitario, // e nelle sue foglie, salendo dalla bruna / terra, la linfa si sposa col sole, / per far più chiaro il legno dell'ultima cuna, / che per mia morte madre natura mi appresta. // Quattro assi bianche piallate, con lunghe vene, / che pulsano ancora gonfie di tenerezza, / cullate dal respiro delle belle notti serene; // e io chiuso nel gran niente che mi custodisce / forse sentirò così come una carezza, / attraverso la mia morte, scorrere la vita eterna.
(Castello d'Annone, 19 agosto 1956),
(Traduzione di Riccardo Massaro)

Along a Row of Poplars

Along a row of poplars there's one -
more lithe and delicate
that rises straight in the air,
distilling the sweetness
of moon rays,
swaying unto itself.

In its leaves lofting
from the brown earth
lymph weds the sun to clarify
the wood of the last cradle
that, for my death,
mother nature prepares.

Four white planks
planed in long grains
that still throb
swollen with tenderness,
cradled by the breath
of lovely calm nights...

And me, enclosed
in the great nothingness
that watches over me...

Perhaps I will sense here
something like a caress
rippling through my death
as eternal life...

(Castello d'Annone, August 19, 1956)