LUIGI OLIVERO



If Pacòt represents the moderate wing of the poetic renewal in Piedmontese in the first half of the century, Olivero displays a extremist verve and vis polemica in his repeated attacks against the remaining "old fools," but they share a common need to be more innovative and open toward modern European poetry, and to abandon once and for all the use of local color. At any rate, besides Pacòt who can be considered one of the best Italian poets in dialect of this century, Olivero is the best of the group of Ij Brandé, "energetically experimental, with an almost futuristic non-traditional bent that is ostentatiously maudit, able to achieve notable lyric results" (G. Spagnoletti-C. Vivaldi). He would always remain loyal to that group, so much so that, after he moved to Rome, from 1945 to 1949 he published there the journal Ël Tòr, in the attempt to go back to the first experience of IJ Brandé and its plans for renewal. In that journal he published his "Discursin ai vej abacuch" and from time to time launched his j'accuse. In fact, besides being a polemist, poet, playwright and author of texts for the radio, film and literary critic, he was also the founder of several cultural journals: besides Ël Tòr, Il Garibaldi, La Fiera dialettale and Il Cavour, which he conceived and edited.
To provincialism, to sedentary and local culture, he opposes a Rimbaudian, maudit poetry, steeped in nomadism, exoticism and adventure, and mixed with a futurist spirit. For the boldness of his images, Olivero recalls Marinetti's first Manifesto, writing that poetry can be found on "a hydroplane at 6000 altitude flying over the Acropolis," on the velvet "of a sleeping through Mitteleurope," on "a boat wrecked by a storm in the middle of the Mediterranean," or in "Spanish district riddled by the guns of revolt." Still, perhaps to counterbalance his audacity or for fear of having gone too far, Olivero later feigns a homecoming by going back to folksy and local themes.
He was born in Villastellone (Turin) on November 2, 1909 (he died in 1996), but for a long time lived in Rome as a journalist (an activity which he undertook very young, after irregular studies, and he would always remain in the trade, as a correspondent, copy reader or editor), as writer and polemicist. Above all he had the opportunity, thanks to his profession, to travel through Europe and beyond, coming into contact with different cultures. This certainly helped him to form an anti-provincial poetic culture, whose pillars are D'Annunzio and Campana, the Symbolist tradition, Lorca and the post-symbolist poets. He published various poetic works in Piedmontese: chapbooks, collections and notebooks of the Colan-a Musical dij Brandé of poetry set to music; among which are worthy of mention, also for the continuity and consistency of themes and forms, the anthologies Sent poèsie (1942), Ij faunèt (1955), Rondò dle masche (1971), Romanzìe (1983).
While one cannot speak of two distinct periods for Olivero's poetry, it is possible to detect the alternation and coexistence of two souls in all his work: the maudit and the more reflexive and introspective one, the powerful vision and the dream. The polemical contrast between "old" and "young" that Olivero never resolved, presented itself in the form of a young and Maudit Olivero (the first phase of his poetry, until the Fifties) and a not so young Olivero (the second phase), who is able to write in more serene cadences, in a light gracefulness, in a delicate gentleness (certainly missing during his dispute), but who nevertheless does not forego metrical and lexical experimentation or the acquired expressive freedom in dialect as well



Criticism
P. Pacòt, "Olivero formato tessera," in Armanach piemontèis, A l'ansëgna dij Brandé, 1936.
A. Alexis, preface to Ij faunèt, Rome: Il Delfino, 1955.
G. Bàrberi Squarotti, "I Piemontesi," in il Belli, VII, n. 1, 1958
L. Santavera, "Luigi Olivero poeta." in Musicalbrandé, VI, December 1964.
C. Brero, "Luigi Olivero. 'Un monstre sacré de la poésie," in Ij Brandé. Armanach ëd poesìa piemonteìsa. Turin: A l'ansëgna dij Brandé, 1981.
G. Tesio, preface to Romanzie, Turin :Centro Studi Piemontesi, 1983.
A. Malerba, "Incontro con Luigi Olivero. Poeta piemontese a Roma," in 'l caval 'd brôns, 61, n. 5, May 1983.
C. Brero, ed., Storia della letteratura in piemontese, Turin: Piemonte in Bancarella, 1983
U. L. Ronco, review of Romanzìe, in Almanacco Piemontese, Turin: Viglongo, 1984.
G. Tesio and A . Malerba, eds., Poeti in piemontese del Novecento, Turin: Centro Studi Piemontesi, 1990.
D. Pasé, "A l'é mancaje Luis Olivé (Luigi Olivero)," in La slòira, II, September 1996.
G. Tesio and A. Malerba, "Luigi Armando Olivero," in Studi Piemontesi, v. XXV, fasc. 2, November 1996.


English translations by Justin Vitiello



Crist paisan

Crist sensa cros, ò mòrt, biond partisan
che 't pende con la còrda al còl, strossà,
le man daré dla schin-a ai pols gropà,
j'euj fiss al cel: a un ragg ëd sol lontan.

Ij cornajass, ch'at vòlo, antorn, a van
a posesse an s'ij branch dl'èrbo gelà
e con dë strep ëd bèch e dë sgrinfà
scarniflo toe fatësse 'd Crist paisan.

An slë sfond invernèngh ëd la campagna
- bianca-azura-ondolà paréj d'un mar
l'èrbo e tò còrp son fèrm ant na mistà.

Ma un fil ëd sangh, dai tò pé rèidi, a sagna
ant ij sorch frèid come scalin d'autàr
scaudand la smens dël gran dla Libertà.

(1944)

(Da Romanzìe)

Cristo paisano - Cristo senza croce, o morto, biondo partigiano / che pendi con la corda al collo, strozzato, / le mani dietro la schiena legate ai polsi, / gli occhi fissi al cielo: a un raggio di sole lontano. // corvi, che ti volano intorno, vanno / a posarsi sui rami dell'albero assiderato / e con strappi di becchi e con unghiate / straziano le tue fattezze di Cristo paesano. // Sullo sfondo invernale della campagna / - biancazzurra (di neve) ondulata come un mare - / l'albero e il tuo corpo hanno l'immobilità di una immagine sacra. // Ma un filo di sangue, dai tuoi piedi rigidi, cola / nei solchi freddi come scalini d'altare / scaldando il seme del grano della Libertà (1944).
(Traduzioni dell'autore)


Paisan Christ

Christ without cross,
you dead blond partisan who hangs
with noose around neck,
strangled, with hands
tied at back by the wrists,
eyes fixed on skies,
on a ray of distant sun.

The crows that circle you
land on the branches
of the frozen tree
and peck and claw to rend
your face of Paisan Christ.

In the winter backdrop
of the countryside
blue-white undulations
like the sea...
the tree and your body
are still, sacred image...

But a trickle of blood
from your stiffening feet
flows in the cold furrows
terraced like an altar
to warm the seed,
the grain of Liberty.
(1944)


Tòrce a vent

Yo tengo el fuego en mis manos.
Federico Garcìa Lorca


Fiame, rosse caviere
che spatare ant ël vent
le farfale d'argent
ëd le spluve legere.
Fiame, rosse bandiere.

L'hai sërcà 'd carësseve
pen-a vistve, da cit:
ché 'm cissave un invit,
n'anvìa fòla 'd baseve.
Spricc ëd sangh ch'iv soleve.

Meze lun-e 'd faussije
anfiorà, come 'd làver,
dé spì 'd gran e 'd papàver
sota un vòle d'avije.
Lenghe 'd fàun cioch ëd rije.

Crëste vive 'd galòro
come giòle 'd sufrin;
doje përgne dël vin
dle vos càude dij còro.
Feuie 'd vis ch'a s'andòro.

Foèt giàun ch'a s-ciuplisso
dësneudà come 'd sèrp
tra la fum ëd jë stèrp
euj ëd brasa ch'at fisso.
Cove 'd tigri ch'as drisso.

Cheur avisch d'alegrìa
ant la neuit frissonant
con rifless ëd diamant
cangià 'n feu për magia.
Cornà 'd tòr ëd Sevija.

Fianch foà 'd bailadora
ch'a së stòrzo 'd piasì
sbrincià 'd sangh benedì
dël Crist nu con j'òss fòra.
S-cirpe 'd mùsica mòra.

Bussonà 'd retise mate
dij tramont ëd cel vèrt
che l'hai vist sui desèrt
con ël ghibli a combate.
Simitare scarlate.

Reu 'd colòne torzùe
'd mausolei egissian
s'j'orizont ëd zafràn
tajà 'd palme spërdùe.
Trombe 'd sàbia e dë splùe.

Ale 'd màchine 'd guèra
tra garlande 'd color,
canson drùe 'd motor
ch'a rimbombo an sla tèra.
Tèra 'd sènner amèra.

Scaje 'd pèss tra le fèrle
dij boschèt ëd coral
sota ij mar stërnì 'd sal
e 'd cuchìe orlà 'd pèrle.
Euj d'olive ant le gèrle.

Fiame! Stèile marin-e
fëstonà 'd zora ij sen
dl'Aventura ch'a ven
coroneme dë spin-e.
Oh, ij mè seugn, mie ruvin-e!

Ma sul nèir paisagi
dla mia vita 'd torment
àusso un pugn prepotent
con na tòrcia 'd coragi.
E un sorch, ross, l'é mè viagi...

Tòrce a vent, crij ëd fiama
ant la neuit sensa fin:
compagné mè destin
vèrs la luz doa lo ciama
ël silensi 'd mia Mama.

Roma, 7 dzèmber 1947.

(Da Romanzìe)

Torce a vento - Fiamme, rosse capigliature / che spargete al vento / le farfalle d'argento / delle faville leggiere. / Fiamme, rosse bandiere. // Ho tentato di accarezzarvi, / appena vi ho viste, da bimbo, / perché mi urgevate un invito, / un desiderio folle di baciarvi. / Sprizzi di sangue che vi sollevate. // Mezzelune di falci / infiorate, come labbra, / di spighe di grano e di papaveri sotto uno sciame di api. / Lingue di fauni ebbri di riso. // Creste vive di galli / come fiamme di zolfanelli; / brocche pregne dei vino / delle voci calde dei cori. / Foghe di viti che s'indorano. // Fruste gialle che crepitano snodate come serpi: / tra il fumo acre degli sterpi / occhi di bragia che ti fissano. Code di tigri che si rizzano. // Cuori corruschi d'allegria / nella notte frementi / con riflessi di diamanti / tramutati in fuoco per magia. / Cornate di tori di Siviglia. // Fianchi arroventati di bailadora (danzatrice spagnuola) / che si contorcono di piacere / spruzzati dei sangue benedetto / del Cristo ignudo con le ossa scolpite. / Sciarpe di musica moresca. // Cespugli di rose matte / nei tramonti di cielo verde / che ho visto sui deserti / con il ghibli (vento caldo vorticoso del Sahara) combattere. / Scimitarre scarlatte. // Roghi di colonne contorte / di Mausolei egiziani / negli orizzonti di zafferano / tagliati di palme sperdute. / Trombe di sabbia e di scintille. // Ali di macchine di guerra / fra ghirlande di colori, / canzoni fervide di motori/ che rimbombano sulla terra. / Terra di cenere amara. // Scaglie di pesci fra i virgulti / dei boschetti di coralli / sotto gli oceani lastricati di sale / e di conchiglie orlate di perle. / Occhi di olive nelle giare. // Fiamme! Stelle marine / festonate sopra i seni / dell'Avventura che viene / a incoronarmi di spine. / Oh, i miei sogni, le mie rovine! // Ma sul nero paesaggio / della mia vita di tormento / levo un pugno prepotente / con una torcia di coraggio. / E un solco, rosso, è il mio viaggio. // Torce a vento, urla fiamme / nella notte senza fine: / accompagnate il mio destino / verso la luce donde lo chiama / il silenzio della mia Mamma.


It Twists Like Wind
"I hold fire in my hands" - Federico Garcìa Lorca


Flames, your red tresses
that cast on wind
the silver butterflies
of subtle sparks.
Flames, red flags.

As a child I tried
from the moment I saw you
to caress you for
your very presence was urge,
mad rush to kiss you.
Spurts of blood you hoist.

Sickle crescent adorned
with flowers like lips
of spikes of wheat and poppies
under a swarm of bees.

Tongues of fauns
drunk on laughter.

Throbbing rooster crests
like flames of sulphur matches,
jugs brimming with wine
and hot chorus voices.

Grape leaves that gild,
yellow whips the crackle
recoiling like serpents:
mid the acrid smoke
of thickets, hot coal
eyes fix you.
Tiger tails erect.

Hearts resplendent with joy,
fervid in the night
with diamond prismatics
transformed magically in fire.
Sevillian horn strokes...

Red-hot flanks
of Flamenco dancers
that twisting in pure olès
are sprinkled with blessed blood
of the naked Christ
with sculpted bones.
Mantillas of Moorish music.

Bushes of mad roses
in sunsets of green sky
that I've seen in the deserts
when the ghibli blows and beats.
Scarlet scimitars.

Pyres of twisted columns
of Egyptian mausolea
on the saffron horizons
cut by dispersed palms.
Whirlwinds of sand and sparks.

Wings of war machines
mid rainbow garlands,
fervid songs of motors
that thunder over the land.
Earth of bitter ash.

Fish scales mid the shoots
of the coral forests
under oceans paved with salt
and shells rimmed by pearls.
Olive eyes in the jars.

Flames! Starfish
festooned upon the breasts
of the imminent future
to crown me with thorns.
My dreams! My disasters!

Yet in the black panorama
of my life of torment
I raise a proud fist
with a torch of courage.

And a furrow, red,
is my journey.

It twists like wind,
shouts, flames,
in the endless night:
go with my destiny
toward the light where
the silence of my Mamma
beckons.
-Rome, December 7, 1947


Cantada dla provincia granda

Quand che a l'alba am dësvija 'l gal paisan
cantand da na cassin-a an mez dla val,
am ven l'anvìa dë s-ciopaté le man.

El cel l'é anlumirià come un missal.
A l'é ancor gnanca ciair. Ma da la comba
svapóra già na fiosca luz d'opal.

Peuj, ant un nen, ël vel dla neuit a tomba..
Le stèile a nìo 'nt un mat ch'a l'ha ij color
cangiant dël tornacòl ëd na colomba.

A l'é il moment che crijerìa d'amor
sfrandand con ël galòro un ritornel
an glòria 'd boche e d'euj ch'a rìo 'nt le fior.

Ma, come 'l sol batesa 'l dì novel.
ij paié biond a smijo 'd cese d'òr...
Che 'd crocifiss ëd róndole ant ël cel!

Sbalucà dai riflessi giàun d'un tesòr,
s-ciairo un farchèt con ale 'd feu ch'a va,
con mè cheur ant ël. bèch, ant un sèrcc d'òr.

Mè cheur an sla campagna sconfinà!
E j'erbo a lo saluto a sò passage
con man ëd feuje vërde svantajà.

Slansandme apress a chièl. për fé sò viage,
sento ant la pera në scalin d'autàr
e ant l'ànima a më splend él païsage.


Oh benedet al mond ij seugn bizar
dla poesìa che 'd vent e m'angarlanda
fasend na fiama rossa 'd mè folar!

An vòl ambrasso la Provincia Granda
e tuti ij sò pais, le soe sità
doa ròche e catedrai sé strenzo aranda.

Soe veje tor son stèile fulminà
ch'a guèrno an sen, rien mach ij ragg dla Stòria
'd j'àquile 'd Roma e 'l sangh dle soe sgrinfà,

ma ij blason che an sël reu dl'ùltima glòria
l'han fondù j'arme ant ël martel d'assel
che 'd na spà, piegà ad arch, l'ha fàit na msòira:

na fiëtta che s'un fianch bala un rondel
e ant ël pugn nèir ëd tèra dël paisan
a vèrsa 'd cope 'd fior corme d'amel.

Quand ëd Prima a comensa a cuspié 'l gran,
quand ch'a j'é ij fen dl'Istà, quand che la rapa
dl'uva - a l'Otonn - a sprìcia 'd sangh uman,

ël campagnin chinandse su la sapa
s'inchin-a con ël cheur d'nans a Nosgnor
present ant l'ostensère d'ògni mapa.

E, antant, a benedìss con ël sudor
ij sorch drit ch'a-j daran la maravìa
dël pan e 'l vin për le soe gòj d'amor.

L'òm ëd campagna a l'ë 'l rè dla famija
e sò cheur as fà largh parèj dël mond
dòp ëd j'arcòlt, a la stagion furnija....


Provincia Granda, che dai brich ariond
dle toe Langhe it dëstende a la pianura
sota ij brass dle montagne e 'l cel profond,

tente a la tèra e a l'òm ëd la natura!
Bat an s'j'ancuso, fà arbombé ij tò maj,
fòrgia 'd ciadeuvre e fame una parura:

ma ricòrdte che l'òr ch'at pijran mai
a l'é ant jë spì 'd toe amson e che ij rubin
son an toe vis, sle crëste dij tò gaj.

Ti, mare 'd mas-cc, paisan e bricolin,
ancoron-a ij tó fieuj con ij diamant
avìsch ant j'euj dle spose e di gognin.

Fa che sò avnì sia un bel caval balsant
con la stèila d'Italia su la front
ch'ai bërluz ant lë sfòrs dël sàut grimpant.

S''ùltim trè vir dla stròfa, a l'orizont,
ël farchèt ëd mè vèrs lassa a l'azar
calé mè cheur sul tò. Ntant che, al tramont,

a cola 'l Pò lontan l'ànima al mar.

Monserà dël Borgh San Dalmass, 1954.

(Da Romanzìe)

Cantata della provincia grande (la Provincia di Cuneo) - Quando all'alba mi sveglia il gallo rusticano / cantando da una cascina in mezzo alla valle / mi viene il desiderio di applaudirlo con un battimano. // Il cielo è illuminato come un messale, / Non c'è neanche il minimo chiarore. Ma dalla convalle / svapora già una fioca luce d'opale. // Poi, improvvisamente, il velo della rione cade. / Le stelle naufragano in un mare che ha i colori / cangianti del collaretto di una colomba. // È il momento in cui griderei d'amore / sfrecciando, con il gallo, un ritornello / in gloria di bocche e occhi che ridono nei fiori. // Ma, come il sole battezza il dì novello, / i pagliai biondi assomigliano a chiese d'oro... / Quanti crocifissi di rondini nel cielo! // Abbagliato dai riflessi gialli di un tesoro, / scorgo un falchetto con ali di fuoco che va / con il mio cuore nel becco, in un cerchio d'oro. // Il mio cuore sulla campagna sconfinata! / E gli alberi lo salutano al suo passaggio / con mani di foglie verdi sventaglianti. // Slanciandomi appresso a lui per seguire il suo viaggio, / sento nella roccia un gradino d'altare / e nell'anima mi sfolgora il paesaggio. // Oh benedetti al mondo i sogni bizzarri / della poesia che il vento m'inghirlanda / convertendo in una fiamma rossa la mia sciarpa! // In volo abbraccio la provincia Grande / e tutti i suoi paesi, le sue città / ove rocche e Cattedrali si affiancano amorevolmente. // Le sue torri antiche sono stelle fulminate / che custodiscono in seno, non soltanto i raggi della Storia / delle aquile di Roma e il sangue delle loro unghiate, / ma i blasoni che, sul rogo dell'ultima gloria, / hanno fuso le loro armi nei martello d'acciaio / il quale d'una spada, piegata ad arco, ha fatto una falce messoria: // una forosetta che, inclinata su un fianco, balla un rondò / e nel pugno nero di terra del contadino / versa coppe di fiori colme di miele. // Quando a primavera il grano incomincia a germogliare con molte fila, / quando vi sono i fieni dell'estate, / quando il grappolo dell'uva - in autunno - sprizza sangue umano, // il campagnolo, chinandosi sulla zappa, / s'inchina con il cuore davanti a Dio / presente nell'ostensorio di ogni pannocchia. // E, intanto, benedice con il sudore / i solchi dritti che gli daranno la meraviglia / del pane e del vino per le sue gioie d'amore. // L'uomo della campagna è il re della famiglia / e il suo cuore si dilata come il mondo / dopo i raccolti, a stagione compiuta // Provincia Grande, che dai colli tondi / delle tue Langhe ti distendi alla pianura / sotto le braccia tese delle montagne e il cielo profondo, // tienti alla terra e all'uomo della natura! / Batti pure sulle incudini, fa pure rimbombare i tuoi magli, / forgia opere belle e fattene uno sfoggio; // ma ricordati che l'oro che nessuno ti potrà mai sottrarre / è nelle spighe delle tue messi e che i rubini / sono nelle tue viti e sulle creste dei tuoi galli. // Tu, madre di maschi, contadini e colligiani, incorona i tuoi figli con i diamanti / accesi negli occhi delle spose e dei bambini. // Fa che il loro avvenire sia un bel cavallo balzano / con la stella d'Italia sulla fronte che gli sfavilla nello sforzo dei salto arrancante. // Sugli ultimi tre giri della strofa, all'orizzonte, / il falchetto del mio verso lascia fortunosamente / precipitare il mio cuore sul tuo. Mentre, al tramonto, // lungi trasfonde il Po l'anima al mare.
Monserrato di Borgo San Dalmazzo, 1954.


Cantata of the Grand Province (Cuneo)

At dawn when the rustic rooster wakes me
singing from a farmstead in the valley
I'm pressed to give him a standing ovation.

The sky is lit like a missal.
There's still no sign of dawn.
But from the valley there emanates
a faint opaline light.

Suddenly the veil of night drops.
The stars sink into a sea
tinted like a dove's throat.

It's the time when I shout with love,
unsheathing, with the cock, a refrain
in the glory of gullets and eyes
that laugh with the flowers.

As the sun baptizes the new day
the blond haystacks emerge
like gilded temples...
Look at all those crucifixes
of swallows in the sky!

Dazzled by yellow glimmers of treasure
I spy a hawk with wings of fire
that with my heart in its beak
reconnoiters for gold.

My heart across the endless countryside!
The trees greet it as it passes
with fanning hands of green leaves.

Soaring to track the hawk's quest
I glimpse in the rock a stair
to a sanctuary and in my soul
the landscape incandesces.

How blessed in this world
are the strangest of dreams
of the poetry that the wind
festoons for me
transforming my bandana into
a bright red flame!

In flight I embrace the Grand Province
and all its towns and cities
where rooks and cathedrals
flank each other in love.

Her ancient towers are lightning stars
that harbor in their breasts the rays
of the history of Roman eagles
and the blood of their clawing
and the blazons that, on the pyre
of the ultimate glory,
have fused their arms
in the hammer of steel
made of a sword bent into a bow -
the crowning harvest sickle...

A country lass, perching on one hip,
dances a rondo and in her peasant fist
black with earth pours forth
florid chalices brimming with honey.

When come spring the grain begins
to sprout in myriad rows,
when the summer hay ripens,
when the grape clusters come autumn
spurt human blood,
the country folk bending over the hoes
with their hearts bow to God,
present in the show of every cob.

Meanwhile they bless with sweat
the straight furrows that will yield them
the marvel of bread and wine
in their joy of love.

The man of the fields
is the king of the family
and his heart swells like the world
after the harvest at season's end.

Grand Province that from the round hills
of your Langhe span the plain under
the stretched arms of the mountains
and the deep sky, embrace
the earth and those who live
in harmony with nature!

And beat the anvils,
thunder your hammers,
forge lovely works
and proudly display them;

but remember that the gold
that is yours forever
is in your harvest spikes
and that your rubies are
in your grapevines
and one your roosters' crests.

You, mother of humanity,
peasants and hill-dwellers,
crown your children with jewels
glowing in wives' and children's eyes.

Make their future
a lovely horse prancing
with the star of Italy on its brow,
that star sparkling as it

With the last three gyres
of the strophe, on the horizon,
the hawk of my verses,
in a fortuitous hour,
frees my heart to plunge into yours.
Meanwhile, at sunset, the Po
transfuses its soul with the sea.

-Monserrato di Borgo San Dalmazzo, 1954