Mauro Marè

Born (1935) in Rome where he lived and worked as a notary. Marè died in 1993, having published six books of poems in Roman dialect and one novel: Ossi de pèrsica (Rome: IEPI, 1977); Cicci de sèllero, preface by Elio Filippo Accrocca (Rome: CIAS, 1979); Er Mantello e la Rota (Rome: Fratelli Palombi, 1982); Sìlabbe e stelle, preface by Mario Lunetta (Rome: ELLEMME, 1982); Verso novunque (Rome: Gràfica dei Greci, 1988); Controcore, preface by G. Tesio (Udine: Campanotto, 1993); Controcielo, grotesque novel, preface by F. Brevini and note by A. Serrao (Milan: Scheiwiller, 1994).
Marè's poetry has been anthologized in: Marka, 6-7 (1982-83); Letteratura anni Ottanta: Scrittori nelle Scuole, 1983-84 (Foggia: Bastogi, 1985); Verso Roma--Roma in versi, Mario Lunetta, ed. (Roma: Editore Lucarini, 1985); Antologia della Poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi, G. Spagnoletti e C. Vivaldi, eds. (Milan: Garzanti, 1991).
Some of his poems have been translated into English and published in The Literary Review (New Jersey, Autumn 1985).
The poems printed here come from Controcore.

"Marè's art consists not so much in calling the bluff of the official façade of power by disclosing its moral abysses, sell-outs, and physical degradations as in his terrifying vision, informed by civic outrage, of the anguishing dimensions the contemporary world has assumed. This is a bastard child of a perennial world, unconscious victim of the she-wolf mother (unnature?). Marè's is an art in the constant process of refining toward fullness via a rugged, even macadamized language (that recalls Burri's canvases) where neologisms bloom in a chain of signifiers barely sustained from the inner coils of the signified."
(G. Spagnoletti, "Nota a poesie inedite," Diverse Lingue, 6)

"The writing in Verso novunque is a far cry from the picturesque and the operettistic that are the voices of so much dialect poetry. In sharp contrast to folklorism, Marè's work functions as a mercilessly true and sweeping denunciation of metropolitan and global violence. It does so via his inexhaustible inventions of turns-of-phrase and metaphors against a baroque backdrop that is, literally, black-and-blue. Here, an endless neologistic and prosodic bombardment rages against the traditional music of the Romanesque vernacular and transforms this tongue into a solar and underworld language that acts in critical and mad counterpoint with the pulsations of memory, the joys of youth, sensuality, material life. This poetry plucks the strings of the ludic and the tender without languishing into mawkishness."
(M. Lunetta, in L'informatore librario, 3 [1990])

Bibliography
F. Brevini, Le parole perdute, cit.
F. Piga, La poesia dialettale del Novecento, cit.
F. Brevini, in L'orologio di Noventa (Milan: Guerini Associati, 1992).
Emerico Giachery, in Dialetti in Parnaso (Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 1992).
F. Loi, "Marè: un Controcore pieno di rabbia plebea," Il Sole, 24 Ore (21 February 1993).
F. Brevini, in Nuovi Argomenti, 47 (July-September 1993).
A. Serrao, "Appunti per la poesia di Mauro Marè," Diverse Lingue, 13 (1994).
D. Maffia, in La barriera semantica, cit.



Chissacchì

Dorce e cchiara è la notte e ssenza insogni
da solo vado incontro all'arb'è ggià
se fa aria er pensiere de la luna
sfiuma la luce sfiuma l'apparì
sciameno li fantasmi de le cose
ombre nell'ombra sfangheno dar dì
medemo m'arisvejjo in un insogno
insognato dar monno e cchissacchì.

Chissà chi. Dolce e chiara è la notte e senza sogni. Da solo vado incontro all'essere già l'alba.
Si fa aria il pensiero della luna, fluenti sfumano la luce e l'apparire. Sciamano i fantasmi delle cose, ombre nell'ombra si defilano dall'annunciare il giorno. Io medesimo mi risveglio dentro un sogno sognato dal mondo e chissà chi.

Who-knows-who?

Night is gentle, limpid, no dreams.
I set out alone to meet the broken dawn.
The thought of the moon hovers
and light flows in its nuances.
The ghosts of things swarm,
shades withdrawing from shadows of
annunciation of day...
I revive in the fancy conjured
by the world and who-knows.

(Translated by Justin Vitiello)

Svento

Se spojjia er celo d'ombra da la luna
chiaro dolor dell'anima a ttremà
li cani secchi vanno a ccianche sbieghe
a li cristiani incroceno l'annà
cammina er vento da millanta leghe
ar nodo de lo svento
fino ar tempo nojjartro der passà.

Dispersione. Il cielo nell'ombra si spoglia della luna. Si fa chiaro quel gran dolore che fa tremare. I cani allampanati hanno un andare sbilenco e incrociano gli umani sentieri. Il vento viene da infinite leghe e si disperde al crocevia fino al momento del supremo andare che ci fa uomini.

Scattering

The shaded sky sheds the moon.
The pain that wracks us clarifies.
Lean and hungry dogs weave,
cross paths cut by hands.
Wind rises from infinite compounds
and scatters at the turning point,
that moment of the supreme adventure
that makes us human.

(Translated by Justin Vitiello)

Er freddo

Quer freddo santo che tt'asciutta er core
li galinverni d'una vorta er gelo
l'arberi a ggocce ar Pincio de Bboemia
lorartri a ppiedi calli li signori
tutti in tromma a l'inferno sur cammelo
nojjartra ggente a bbatte le bbrocchette
manco a la scenta de li frascatani
a vvino e ostia in chiesa e a l'osteria
sotto a le vorte a bbotte litrurgia
e a scantinà in cappella
e a scupellà in cantina
ggiusto sagra nell'arca der padriarca
er diluvio dell'ua
la carne e er sanguine fatti pparola
nojjartri all'osso pe ppassà la cruna
der celo strastellato che straluna.

Il freddo. Quel freddo santo che ti asciuga il cuore e i galaverni d'una volta il gelo, gli alberi al Pincio a gocce di Boemia, i signori al calduccio, tutti in tromba all'inferno sul cammello e noialtri a tremare appena all'arrivo dei primi freddi. A vino e ostia in chiesa e all'osteria, sotto le volte a botte liturgia e talvolta a stonare in cappella e talaltra a vuotar coppelle in cantina giusto fosse il diluvio dell'uva nella sacra arca del Patriarca. La carne e il sangue fatti parola. Noialtri all'osso per passare la cruna del cielo strastellato che straluna.


The Cold

That holy cold that dries your heart
and the sudden frost, quick
deep freeze of Bohemian droplets
on the branches of the Pincio...
where ladies and gentlemen, cozy,
aloft their camels,
announce winter with hell's bells
and us poorfolk here quiver
at the first intimations of chill...
Wine and host in church and tavern
under barrel vaults, liturgy,
to jar and jam
or pray and drain
the cantina crucibles just
as if the grapes of Noah's Ark
flooded in all their sacrality.

Flesh and blood become word.
And us, bone-deep,
passing through the needle-eye
of super-starry heavens
that go lunatic.

(Translated by Justin Vitiello)

La gloria e la fiacca

Arriccia er pelo all'acqua er ponentino
s'aggriccia a la prim'arba l'erba ar gelo
e vvoli e vvoce antiche in braccio ar celo
riciccia a ggiorno novo er gran casino

de l'inferno-città cch'è ttutta velo-
cità ccittà-vveleno e ttanfo e insino
in barba ar monno sbarbajjò er destino
nojjartro che a l'eternità ffa vvelo.

Quanto de celo acchiappa er Cuppolone
tanto la fanga impappa l'urbe stracca
gloria s'allacca d'angeli in pensione
ne la porvere l'ale la bburiana
dell'aria annata a mmale ne la fiacca
cattolica apostolica romana.

La gloria e la fiacca. Arriccia il pelo all'acqua il ponentino, rabbrividisce alla prima alba l'erba al gelo e voli e voci antiche in braccio al cielo, si rinnova col giorno il grande trambusto dell'inferno-città che è tutta velocità, città-veleno e tanfo e perfino in barba al mondo splendette il destino di Roma che all'eternità fa velo. Quanto di cielo abbraccia il Cupolone, tanto la sozzura intralcia la città, stracca la gloria degli angeli in pensione con le ali nella polvere, si accascia la buriana dell'aria andata a male, nella fiacca cattolica, apostolica, romana.



Glory and Fizzle

The west wind tousles the water's down...
The grass shivers in auroral chill...
launching flights and ancient voices
to be embraced by firmaments...

Day resurges in the uproar
of an orbed urban hell
all velocity,
City of Stench and Poison
yet in
defiance of the world
Rome's Destiny shone,
still
veil to Eternity.

As the Divine's Dome encompasses skies
filth entangles the Metropolis,
guts the glory of retired angels
whose wings wilt in dust,
in tempests of rancid air cups,
in Catholic, Apostolic, Roman Fizzle...

(Translated by Justin Vitiello)