FRANCA GRISONI

Giuseppe Gallo

 

Franca Grisoni (Sirmione, 1935), without a doubt the most significant voice of poetry in Lombardy outside the Milan area, writes in a dialect with no literary tradition and even more peripheral than the one used by Marelli, from Verderio Inferiore di Consonni.

In many ways her inspiration can bring to mind Emily Dickinson=s to whom she has been often compared. From the great American poet Grisoni no doubt inherits an inclination toward a reflexive contemplation of nature and the events of everyday existence. Grisoni=s mysticism, however, finds its most congenial form in an over-excitation of words which excludes any biblical or religious reference.

As Piero Gibellini has acutely observed, it rather feeds on a cognitive tension aimed at Adeciphering the signs of the corporeal alphabet@ starting with sensations and minimal everyday episodes, that Grisoni promotes to metaphors of a problematic conception of existence centering around heterogenous themes: from the theme of the double to that of the uncertain identity of the self, from the anxiety of reuniting with the other to the elegy of marital love, from the surrender, even ironic, to biographical memory to the indignant protest against the crystallization produced by cultural cliches.

But Grisoni=s greatest merit lies in the harshness of a style for the most part monosyllabic which stays away from any possible surrender to the most traditional lyric effusion.

Even the depiction of the landscape in these verses is in fact filtered through a consciousness entirely bent on reflection and inner monolog.

 

 

Bibliography

La böba, Genoa: San Marco dei Giustiniani, 1986

El so che té se te, Florence: Pananti, 1987

L=oter, Turin: Einaudi, 1988

Ura, Forte dei Marmi: Pegaso, 1993

De chi, Milan: Scheiwiller, 1997

La giardiniera, Ancona: Centro Studi Franco Scataglini, 1998

 

Criticism

P. Gibellini, preface to La bôba, op. cit., 1986

Franco Brevini, in Poeti dialettali del Novecento, op. cit., 1987

F. Brevini, introduction to L'oter, op. cit., 1988

F. Brevini, in Le parole perdute, op. cit., 1990

F. Brevini, in La poesia in dialetto: storia e testi dalle origini al Novecento, op. cit., 1999



Poems translated by Justin Vitiello

Ntat che nète >n piat

 

 >Ntat che nète >n piat

vergot >1 me vé >n met

che >l s=è pensat da sul,

ades che l=ho sintit

só come la se mèt.

Penser che s=è ciarit.

 

>L piat l=è rezentat,

>L tègne >n mà l=è fret,

gho za dezmentegat

chèl che m=ìa parìt 

che m=ìa >nlüminat

che l=è turnat >ndré

da >ndo l=era vignit.

 

Da la böba

 

Intanto che netto un piatto. B Intanto che netto un piatto / qualcosa mi viene in mente / che s=è pensato da solo, / adesso che l=ho sentito / so come mi si mette. / Pensiero che s=è chiarito. / Il piatto è risciacquato, lo tengo in mano è freddo, / ho già dimenticato / quello che mi era parso / che mi aveva illuminato / che è tornato indietro / da dove era

 


I scrape a plate

 

I scrape a plate

and something occurs,

thought by itself -

then

it registers,

fits:

thought clarified...

 

Now the plate is rinsed,

cold in my clutch

and I forget

what it was that

maybe lit me up

before receding

whence it came.

 


Ma chel saur de persec

 

Ma chel saur de persec

che sirche quand che sgagne

ma >ndo so nada a tl

se >l cate mia >ndel fröt.

E chesti chí i è persec

e i è de chèl madür

e i gha en bel udur

ma cate mia >l saur

isé, proprio del persec,

e sé che >l sgusula

e >l sponzi sö le sguanze

ma l=è che >l sà mia asé

e >l resta >mpo pö >ndré

de chèl che gho >n met mé.

 

Da la böba

 

Ma quel sapor di pesca B Ma quel sapor di pesca / che cerco quando mordo / ma dove sono andata a prenderlo / se non lo trovo nel frutto. / E queste sono pesche / e sono di quelle mature / e hanno un bell=odore / ma non trovo il sapore / ma è che non sa abbastanza / e resta un po= indietro / di ciò che ho in mente io.

 


But that taste of peach

 

But that taste of peach

I seek in the bite -

What I=d do to have it when

it escapes me in the fruit!

These are real peaches,

they are ripe and fragrant,

but the real

peach taste

is missing -

sure,

the one I choose

bursts with juice

that stings my cheeks

but it just doesnt

taste enough

like what

I have in mind.

 

 


Ancö me s=è crepat come >na grösta

 

Ancö me s=è crepat come >na grösta,

spacada per en colp de teremot,

chèla che l=èra >na verità sicüra

con >na parola la m=è nada >n tòc,

ghe varde zo, ghe varde sensa pora,

chèl che stàa sota >l me salta ai occ,

amó qualc colp, amó >na netadina

e saró pronta per >n oter s‑ciop.

 

Da La böba

 

Qui mi si è crepata come una crosta. B Oggi mi si è crepata come una crosta, / spaccata per un colpo di terremoto, / quella che era una verità sicura / con una parola mi è andata in pezzi, / guardo giù, guardo senza paura, / quel che stava sotto fili salta agli occhi, / ancora qualche colpo, ancora una pulitina / e sarò pronta per un altro scoppio.

 

 


Today the crust flaked

 

Today the crust flaked

and crumbled in one shake:

one more unassailable truth

sunk in a fault...

 

It took one word

to hit me in the face -

I lowered my glance,

fearless,

over the precipice

and it leaped into

the hollows of my eyes...

 

A few more quakes,

another reconnoitre

and I=ll be ready

for another bomb.


e chi èi chèi che me comanda a me

 

e chi èi chèi che me comanda a me

zo >ndei servèì

ades ghe sto e volarés scuitai

e servares de göst pör de capii

ma i me comanda quand me crede mèi

de decider mé per i facc mil

i ria quand so dré a desmentegai

e se gho dat da mét mé no >l so mai

e quancc sarai

e so zontada a lur o lur èi mii

 

da La böba

 

e chi sono quelli che mi comandano. B e chi sono quelli che mi comandano / giú nei cervelli / ora ci sto e vorrei ascoltarli / li servirei di gusto pur di capirli / ma mi comandano quando mi credo / di decidere da sola i fatti miei / arrivano quando li sto dimenticando / e se li ho ascoltati non lo so mai / e quanti saranno / e sono aggiunta a loro o loro sono miei.


And who are they?

 

And who are they?

Who wracks and charts

my brains?  Now

I=m in tune, ready

to listen, serve

with pleasure, understand

their will, but

they summon me when

I think I can decide

how to run my own show -

see, they show up when

I=m forgetting them

and if I=ve heeded

I never know when,

never know how

many of them are around -

so I join them

and they are

mine.


*

Ancó me par a me,

che töt el sies.

Come se l=es saìt,

che >l spetaes,

de pö mè >n turna chí

de chèl che ghie,

che sensa íte te

no so >ndó sie,

e me, ghe soi debù

o te me strìet?

 

Da L=oter

 

Oggi pare a me / che tutto sia. / Come se l=avessi saputo, / che l=aspettassi, / di piú ne torna a me / di ciò che avevo, / che senza avere te / non so dov=ero, / e io, ci sono davvero / o mi streghi tu?

 

 

 


Today it seems

all is in place.

As if I knew already

what to expect,

I gather more than

what I had

when I didnt have you,

I dont know where I was

and now am I

really here or...

are you bewitching me?


 

*

Ch=èi che me ciama

amó traers el corp?

apò mé compagna

a chi se >l sent adòs?

En inet gho za chel nom,

èco chi ciama!

e se ghe fós gna lü?

el scultares el nissü

che amó >l me ciama.

 

Da L=oter

 

Chi è che mi chiama, / ancora  attraverso iì corpo? / anch=io compagna / a chi se lo sente addosso? / In mente ho già quel nome, / ecco chi chiama! / e se non ci fosse nemmeno lui , / lo ascolterei il nessuno / che ancora chiama.

 


Who is it

still calling me

across my body

"companion"?

 

Who still feels

its weight?

 

The name is still

on my mind -

here=s the one who calls!

 

What if there=s

no one else?

 

I=d heed the No One

who still calls.

 


*

te parle deter

empreste la me us

e le ve dite

le robe to, penser,

che i völ scundise.

Mé me permete

ma sculta apena té

stöpe le rice

vòi mia saì de pö

che som se apena en giü

ma do le vite.

 

Da L=oter

 

Ti parlo dentro presto la mia voce / e vengono dette / cose tue, pensieri, / che si vogliono nascondere. / Io mi permetto / ma ascolta solo tu / tappo le orecchie / non voglio sapere di più / che siamo sì un solo uno / ma due le vite.


 

 

I speak to you within,

my voice is quick

and what=s said

is yours, thoughts

that want to hide...

 

I dare open

but you alone listen...

 

I plug my ears

fed up with knowing more...

 

Yes, we are unique,

one - but two lives!


*

L=è chèl che te do a te

quand té me tóchet

el corp che té m=e dat,

ghe l=ho amó deter.

De tep ghe n=è pasàt,

té l=et tignit vardàt

e té li conose

apò se l=è cambìàt.

L=è semper l=oter

per te che te m=e töt

aca per date.

 

Da L=oter

 

È quello che do a te /  quando mi tocchi / il corpo che mi hai dato, / ce l=ho ancora dentro. / Di tempo ne è passato, / tu l=hai tenuto guardato / e lo conosci / anche se è cambiato. / È sempre l=altro / per te che mi hai preso / anche per darti.


 

 

It=s what I give you

when you touch me,

the body you gave -

it=s still in me.

 

It came and went

long ago but

you=ve kept it,

guarded,

you know it -

howsoever changed.

 

It=s always other

for you who took me

to give of yourself too.