GABRIELE GHIANDONI

Renato Martinoni




Gì a tors (1994), Ghiandoni's first book of poems in the dialect of Fano, places this dialect, after Brod e àcin by Giulio Grimaldi (1905), among the languages of poetry. The use (and re-use) of the Fano dialect is no longer a pre-text, as in the fake small dictionary at the beginning (In cima la mare, 1986), but fully text, in a climate of loss and self-annihilation. This is, in fact, what Gì a tors points to: going for a stroll, walking around aimlessly, not only among memories and gaps (of things and meaning), but among words as well.
Ghiandoni reduces dialect to his own natural voice. "Dialect chose for him - wrote Eugenio de Signoribus - because sometimes it happens that way; going in and out of a language entails accepting what it is actually capable of saying, what it was when first heard in the community... In Ghiandoni, it becomes the language of the family and therefore of a memory which is predominantly an image of that emotional realm." Achille Serrao describes his verses as broken, with a strong and well-defined concision. "A Marina" and "El ghiac" are exemplary poems in this sense, so devoid of adjectives and embellishments, starkly descriptive, where the sounds are already images.
Da per lu sol (1996) displays a sudden bitterness for the passing of time, which the dialect can render with greater physicality. "La copia" and "El Campsant" were chosen because they are emblematic of this existential journey, for which Fano's dialect, made austere by the lexical choices, seems particularly well-suited. In any case, getting closer to the spoken word is never purely a question of representation in Ghiandoni, but it almost seems a sort of dramatic and interrogative recognition. The chapbook El cimiter tla campagna (1997), brief as it is, constitutes an accentuation of the theme but with more complex results, due to the interplay of elegy irrevocability.
From the work in progress I have chosen the poem "Giù 'l fium," a sample of the third collection La festa, yet unpublished. Still paramount is the interplay between past and present, a long indirect dialogue, consisting almost entirely of the naked beauty of the descriptions.

Criticism
F. Piga, Le parole del dialetto e le voci della natura, in "Hortus", n. 11, 1992,
F. Loi, Gì a tors, "Il Sole-24 Ore", 16.4.1995;
P.Civitareale, La "scritura legera" di Gabriele Ghiandoni , in "Istmi", n. 1, dic. 1996;
D. Maffia, in La barriera semantica, Roma: Edizioni Scettro del Re, 1996;
M. Ferri, La solitudine e il doppio, in "Tratti", n. 44, primavera 1997.

Poems translated by Luigi Bonaffini


A marina

I

Ogni giorn giva a marina

fin'a la mort:

en c'era gnent.

II

Sal ris sardrosc cum el sol:

d'autun la bora di mort

j urlava tl'urechi.

Andava la mare tutti i giorni dell'anno; sino ad accorgersi che laggiù non esisteva niente.

Col riso sardonico rosso come il sole: in autunno la bora dei morti gli urlava nelle orecchie.

To the shore

I

He went to the shore everyday

until he died:

there was nothing there.

II

His mocking laughter

as red as the sun:

in Autumn the bora of the dead

screamed in his ears.

El ghiac

Ha fat el giach

el giorn dla galaverna

sopra le pos d lastra

spacat

da la punta de sola

sal vent a spas

tra le grond e la rùgin.


In inverno, co lagalaverna/pioggia mista a neve, si sono formate le lastre di ghiaccio, spaccate dalla punta delle suole e delle scarpe pesanti; e il vento a passeggio tra le grondaie arrugginite.

Ice

On the day of the hoarfrost

ice formed

on the sheets cracked

by pointed shoes

and the wind sauntered

amid rain-pipes and rust.


La casa tl'àngul

Apena na capana

dietra l'àngul

arpiatata tra le frat

l'àngul tond

e le sedi tut'intorn.

L'usteria dla Gafona

in fond al core

pareva n'arcolta de gat mort.

Tra i roghi

na vechia

urlava ma i pcion

sopra la testa seca.


La casa d'angolo - Appena una capanna / nascosta tra i cespugli, / l'angolo tondo / e le sedie tutt'intorno. // In fondo al corso / l'osteria della "Gafona" / assomigliava a una raccolta di gatti morti. //Tra i rovi una vecchia urlava ai piccioni che gli volavano sulla testa secca.

da Gi a tors, 1994

The House on the Corner

Just a hut

around the corner

crouching amid the bushes

the round corner

and the chairs surrounding it.

Gafona's tavern

at the end of the main street

seemed a gathering of dead cats.

Amid the brambles

an old woman

cried out to the pigeons

above her bony head

La copia

I vegh ogni sera gì su e giù per el cors

la man in tla man.

En pàrlen, guàrden

le vetrin pin de luc.

Se férmen al bar del Borgh

a pià un café;

e aspèten.


La coppia - Li vedo ogni sera andare su e giù per il Corso / la mano nella mano. // Non parlano, guardano / le vetrine piene di luce. /Si fermano al bar del Borgo / a prendere un caffè: / e aspettano.

The Couple

I see them every night going up and down main street

holding hands.

They don't speak, they look at

the lighted shop-windows.

They stop at Bar del Borgo

for coffee.

And wait.


El campsant

a J. Paulhan, al suo giardino di Tarbes

A l'ingres del campsant làscen i fior
ch'han purtat sa lora
(na rosa roscia, un papàver un mas de papàver).
I han lasciati d'un àngul, vicin al cancel
che fa rida da quant è puret;
per entrà svòidi, tun ste post pin de mort
e de silensi.

Il camposanto - All'ingresso del camposanto lasciano i fiori / che hanno portato con loro / (una rosa rossa, un papavero un mazzo di papaveri). / Li hanno lasciati in un angolo, a fianco del cancello / che ridere da quanto è povero; / per entrare vuoti, in questo luogo pieno di morte e di silenzio.

da Da per lu sol, 1996

The Cemetery

to J. Paulhan, to his garden in Tarbes

At the cemetery's entrance they leave the flowers
they brought with them
(a red rose, a poppy a bunch of poppies).
They left them in a corner, next to the gate
so ridiculously bare;
in order to enter empty, into this place of death
and silence.


El mar distant
nascost tel culor viola
riflet le nùvul scur
vist tra mez i véter:
è la mort impruvisa.

Malagiù, i fior
dla tera ferma
cuperta de griland
de nùvul scur e bianch.

L'auqa se slonga tel desert di fior sech:
le figur càden culpit al tir-a-segn; ji scriv
al margin del lìber
(le pàgin s'acùmulen cum i madon sopra i pensier nòster).

Il mare appare lontano / calmo nel viola nascosto / a riflettere fosche nubi / attraversate dalla lente / dell'improvvisa morte. / Lontano sono i fiori / della terra immobile / avvolta / tra nuvole di avorio scuro.// L'acqua s'allunga nel deserto dei fiori secchi:/ le figure cadono al tiro a segno ribaltato mentre scrivo / ai margini del libro / (le pagine accumulate sono sassi depositati sopra i nostri pensieri).

da El cimiter tla campagna, 1997




The distant sea
hiding in the violet hue
reflects the dark clouds
seen through the glass:
it's sudden death.

Down there, the flowers
of the still earth
wrapped in garlands
of dark and white clouds.

The water extends into the desert of dead flowers:
figures fall in the shooting range. I write
on the edge of the book
(the pages pile up like stones over our thoughts)

Giù 'l fium

So' stat un giorn
giù 'l fium, sa la fangona;
pareva ier l'àlter:
el chiurluì sgagiava
drenta i gorgh; no do
stami arpiatati
tl'erba alta,
a veda, a en esa visti.

Girava sopra el stagn
na sgarseta bianca
a ghirigol;
pareva che se vleva fermà; invec
sa na scudata lenta
è arbrilata pr'aria.

(Più distant, la Chiusa,
sa i calanch vers el mont,
le can piegàt, na dona in tl'ombra
muta, in silensi).

Giù al fiume. - Sono andato un giorno / al fiume, pieno di fango; / sembrava ieri l'altro / quando abbiamo sentito il chiurluì cantare / dntro le gorghe del fiume; noi due / stavamo nascosti / nell'erba alta / per guardare e non essere visti. // Girava sopra lo stagno / una sgarzetta bianca / a ghirigoro; / sembrava volersi fermare: invece / con una scodata lenta / è volata di nuovo i aria. // (Più lontano è la Chiusa / con i calanchi verso l'interno, / le canne piegate, una donna in ombra / chiusa nello scrigno del silenzio).

da La festa, unpublished


Down at the River

One day I went
down at the river, full of mud.
It seemed day before yesterday,
when we heard the curlew singing
in the eddies. The two of us
were crouching
in the tall grass,
so we could see without being seen.

A small white heron
circled in loops
over the pond.
It seemed to want to stop,
instead it flew up again
with a slow flick of the tail.

(Further off, the Dam,
with the gullies toward the mountain,
the bent reeds, a woman in the shade,
still, in silence.)