Fabio Doplicher


Born (1938) in Trieste, he now lives in Rome where he works as a writer. He is a performing poet and dramatist on radio and television and a militant critic in literary magazines and journals, including STILB, which he founded and edited. He also edits this journal's book-length publications, e.g., Poesia della metamorfosi and Antologia Europea.
His poetic collections: Il girochiuso (Rome: Trevi, 1970); La stanza del ghiaccio (Rome: De Luca, 1971); I giorni dell'esilio (Manduria: Lacaita, 1975); La notte degli attori (Rome: Carte Segrete, 1980); La masque de Faust (Brescia/Paris: Shakespeare & Co., 1981); La rappresentazione (Rome: STILB, 1984); Curvano echi dentro l'universo (Foggia: Vinelli, 1985); L'edera a Villa Pamphili (Bergamo: El Bagatt, 1989); Esercizi con la mia ombra (Minturno: Caramanica Editore, 1995).
Doplicher has been a militant, via manifestoes and staged events, for the position taken in Poesia della Metamorfosi. His dialect poetry has not yet appeared in book form.

"Dialect, the deepest of languages, assaults and binds me at times. Not as nostalgia, but as the continuity of the dead, the raisons-d'être of poetry. Tuto el velén becomes, in my Triestine language, all the love excavating my very being. Dialect is time, childhood, all time. Then, the years pass, but the time I could touch remained. Its pillow still suffocates me when I try to sleep. Then I go through crises when the voice summons and consoles, but never emerges. Oh, it does breathe, caress, warm me with sea redolences. Sweep colors upon me--colors of a pale sky and transparent algae. Then regrets foam: cut wood, that sense of loss. I was summoned to the pier desert and the wind was too strong . . . I realized I was late for the appointment. But the voice insisted, and its words came back. The people who spoke my language are now foreign: twice dead since the time of my birth. But all generations abide, floating in the oily channel of words. The ships have departed. Yet the dialect plumbs the depths of their wakes. Like the gulls' screeching, amazing against the maritime docks that loom as a bastion before the Adriatic wind and cut and disperse the birds' flight. There my ship of fools finds its in-and-expiration, its intonation, song, farewell. As long as I have the oxygen to take leave in my Aria dei mati.
(Fabio Doplicher)

Bibliography
Luigi Fontanella, "Rivolta e proiezione: saggio sulla poesia di F.D.," Misure critiche, ix-x, 33-34 (1979-80).
Filippo Bettini, "Poesia come allegoria, poesia come conoscenza," STILB, I, 3-4 (1980).
Gualtiero De Santi, Nello spazio della dispersione (Naples: Glaux, 1983).
Raffaele Pellecchia, La poesia nel Lazio (Forum/Quinta Generazione, 1988).
Mario Mignone, "La voce Fabio Doplicher" in Dictionary of Twentieth Century Italian Poets, II (Detroit/London: Gale Research Inc., 1992).
Giacinto Spagnoletti, in Storia della letteratura italiana del Novecento (Rome: Newton Compton, 1994).



ARIA DEI MATI


El svolo

Vien de zorno, vien de sera,
sconta testa, caponera
de l'amor, intopado,
in tel suo gaso obligado ;
come el cuor che me se studa,
el colombo in via Rossetti
beca scorze de castagne ;
mate quele e mato ti,
te me svoli drento el peto ;
disperèmose de zorno
che la note me incalìgola,
gratasassi co' la lima
de le onge che me cressi
drento drento su pei diti ;
vien de zorno, vien de sera
co' 'sto sgrafo d'in t-el cuor
che s'ciopa nel su' mus'cio ;
ah, mio amor fato de àqua,
ah, mio amor fato de sal,
ah, colombo che te mori
soto foie de castagno !

Il volo. Vien di giorno, vien di sera,/ testa nascosta, prigione/ dell'amore, inciampato,/ nel suo punto ( di cucito, n.d.a.) obbligato :/ come il cuor che mi si spegne,/ il colombo in via Rossetti/ becca scorze di castagne ;/ matte loro e matto tu,/ che mi voli dentro il petto ;/ disperiamoci di giorno/ ché la notte mi rende cisposo,/ grattasassi con la lima/ delle unghie che mi crescono/ dentro dentro su per le dita ;/ vien di giorno, vien di sera/ con questo graffio nel cuore/ che scoppia nel suo muschio ;/ ah, mio amore fatto d'acqua,/ ah, mio amore fatto di sale,/ ah, colombo che muori/ sotto foglie di castagno !

Madmen's Aria

The Flight


By dawn, by dusk,
masked head, love's
prison, comes stumbling
in bound herringbone tread,
nibbling chestnut husks
like my flickering heart,
the pigeon in Via Rossetti.
They're mad and so, soaring
in my heart, are you.
By day let's despair
for night makes me rheumy-eyed.
Slate-scrape of my nails
rising to my fingertips
from deep deep inside.
By dawn, by dusk
with this scraping in a heart
bursting in its musk.
Ah, my love made of water,
ah, my love made of salt
ah, pigeon in the chestnut
leaves dying!

(Translated by Dino Fabris)
El canal

Una sprota de imbriaghi,
'sto parlar de drìo d'un tresso,
no te credo, me ritrovo,
anzol mio, lengua d'asedo
senza man per carezarte ;
tropo orgoio, tropo amor,
un gran scoio e su el feràl
che mi go impizà de picio
per zogàr sbregando foie
de capuzi sora el pèrgolo ;
'rente al porto bombardà,
el camin dei deportai ;
scalo vecio e veci scòi,
cossa resta, cossa importa
se ciapado i me gavessi,
una strica in più sul svodo,
me ripeto co la vita
rànzida nel restarme drento
par sia ela che se schifa ; .
no go mai rivà imbriagarme,
pur el vin me piase tanto,
no go mai savesto rider
- coi ocieti iluminai
me xe 'l sol una muleta -
anco el sono xe scampà
via de mi per lassar svodo
quel canàl che smonta a niente
de le àque calme e ciare
con barchete indove dormi
tuti quei che no te vedi,
bruti e bei, putele e vecie,
soto i tressi de barchete,
co' l'odor del mar in boca.

Il canale. Una chiacchiera da ubriachi/ questo parlar da dietro un tavolo,/ non ti credo, mi ritrovo/ angiol mio, lingua d'aceto/ senza mani per accarezzarti ;/ troppo orgoglio, troppo amore,/ un gran scoglio e sopra la lanterna/ che ho acceso da piccolo/ per giocare stracciando foglie/ di verze sul balcone ;/ vicino al porto bombardato,/ il camino dei deportati ;/ scalo vecchio e vecchi scogli,/ cosa resta, cosa importa,/ se preso mi avessero,/ un frego di più sul vuoto,/ mi ripeto quando la vita/ rancida nel restarmi dentro/ pare sia lei che si schifa ;/ non son mai riuscito a ubriacarmi,/ eppure il vino mi piace tanto,/ non ho mai saputo ridere/ - con gli occhietti illuminati/ mi è il sole una ragazzina -/ anche il sonno è scappato/ via da me per lasciar vuoto/ quel canale che scende a niente/ dalle acque calme e chiare/ con barchette dove dormono/ tutti quelli che non vedi,/ brutti e belli, bambine e vecchie,/ sotto le tavole di barchette,/ con l'odor del mare in bocca.



The Canal

A drunkards' blather,
this talk around a table,
I don't believe you, torn again
sour-tongued, my angel,
handless for caressing you.
Too much pride, too much love,
big boulder and overhead
the lamp I lit to play
as a child, shredding cabbage
leaves on the trellis,
near the bombed-out port,
the smokestacks of the deportees.
Old piers, old rocks,
what's left, what matter
had they taken me?
One more blot upon the void.
I come full circle when the rank,
persisting life within me seems
itself to feel repugnance.
I' ve never been drunk,
though I like wine very much,
I've never known how to laugh-
with her bright eyes
a filly's my sun-
even sleep has fled me
emptying that canal
that flows to nothing
from the calm clear waters
with the boats where sleep
all those you don't see, ugly
and handsome, young girls and old women.,
beneath the planks of their skiffs,
sea smells in their mouths

(Translated by Dino Fabris)


La vose

Vose mia, vose, bionda vose,
vose, sbianchisada de sol,
vose nera che sbìsiga
le striche de la tera,
vose che non parla più,
vose che no sufia drento,
vose, stua de maiolica
che al respirar se studa,
vose de fiòi che sbrissa,
vose de iazzo squaiado
vose de gardèl che crepa
su muci d'erba invelenida.

La voce. Voce mia, voce, bionda voce,/ voce, imbiancata di sole,/ voce nera che va frugando/ fra le strisce della terra,/ voce che non parla più,/ voce che non soffia dentro,/ voce, stufa di maiolica/ che si spegne ad un respiro,/ voce di bimbi che scivola,/ voce di ghiaccio sciolto/ voce di cardellino che muore/ su mucchi d'erba avvelenata.


The Voice

Voice, my voice, blond voice,
voice, sun-bleached,
black voice probing
crevices of earth,
voice that speaks no more,
voice that doesn't gust within,
voice, ceramic stove that
snuffs out at a breath,
children's sliding voice,
voice of melted ice
voice of a finch dying
on tufts of poisoned grass.
(Translated by Dino Fabris)