SALVATORE DI GIACOMO
Dante Maffia


        In the Mondadori volume of I meridiani entitled Poesie e prose (1977), Elena Croce reminds us that “The complete bibliography of the writings of Salvatore Di Giacomo, collected by F. Schlitzer in the volume Salvatore Di Giacomo. Ricerche e note bibliografiche, edited by G. Doria and C. Ricottini (Florence, Sansoni, 1966), crowded with librettos, pamphlets, articles, single issues, bibliographical rarities, reeditions, reprints, consists of 1543 entries until Di Giacomo's death.” With the passing of time and interest in the poetry and theater of Di Giacomo never flagging, the number has increased and it would be therefore, if not impossible, cumbersome and perhaps even misleading to offer here an endless list of publications. On the other hand, indispensable might be the work cited above, edited by Elena Croce and Lanfranco Orsini, and certainly the complete collection of Poesie e Novelle [Poems and Stories], of Teatro, of Cronache [Cronicles], in two separate volumes, published in Milan by Mondadori in 1946 and edited, respectively, by Francesco Flora and Mario Vinciguerra.
        Unfortunately, the same applies to the critical bibliography on Di Giacomo which is replete with contributions and important names. Excluding those studies that have privileged the strictly Neapolitan aspects as well as those concerning the theater, the short stories, the prose in general and works of erudition, some essential indications are given below in alphabetical order: (T.H.Bergen, in The Nation (New York), September 12, 1907; G.A.Borgese, La vita e il libro, I: Turin, Bocca 1910; III, ibid., 1913; R. Bracco, in Corriere di Napoli, October 16, 1888 e February 17, 1892; J. Carriere, in Le Temps, July 26, 1909; E. Cecchi, Di giorno in giorno: Milan, Garzanti, 1954; A. Consiglio, in Nuova Antologia, January 1st, 1931 e April 16, 1934; G. Contini, La letteratura dell'Italia unita (1861-1968), Florence: Sansoni, 1968; B. Croce, Letteratura della Nuova Italia, III, Bari: Laterza, 1915; Uomini e cose della vecchia Italia, Ibid., 1927; G. De Robertis, in La Voce, May 16 and 23, 1912; Altro Novecento, Florence: Le Monnier, 1962; W. Hagelstam, in Hufvudstadsblader (Helsingfors), January 24, 1909; M. Jeuland-Meyneaud, La Ville de Naples après l'annexion (1860-1915), Aix en Provence: Editions de l'Université de Provence, 1974; E. Montale in Corriere della Sera, Feb. 28, 1960; U. Ojetti, Più vivi dei vivi, Milan: Mondadori, 1938; P. P. Pasolini, Passione e ideologia, Milan: Garzanti, 1960; L. Russo, Salvatore Di Giacomo, Naples: Ricciardi, 1921; K. Vossler, Salvatore Di Giacomo, ein neapolitanischer Volkdichter in Wort, Bild und Musik, Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung, 1908).
        It might be useful, in order to better understand the poet, to add information about his life and some suggestions for further reading, even if some interpretations and judgments have been indicated in the general introduction.
        Salvatore di Giacomo was born in Naples in 1860. He enrolled in the School of Medicine but withdrew because of the horror he felt every time he went into the anatomy room, as he himself recounts in an autobiographical note. He then took up journalism, at first with the pseudonym “Salvador” and later with his real name. He contributed to the Corriere del Mattino, the Pungolo, the Corriere di Napoli. He soon became well known for his verses that were set to music and sung in the streets, but also for his theater, rooted in a pristine, authentic Neapolitan spirit, but always filtered through his culture, which tended to lend lightness and simplicity to his writing. Among all his plays one should at least remember Assunta Spina for the intensity of its verismo. The books of short stories were also numerous, but they remain the work of a good craftsman and do not achieve the level of his poetry or certain parts of his theater.
        Unlike his writings, so limpid and open for the reader, he was withdrawn and shy, living in isolation and spending his days in his favored studies, the Eighteenth Century. In this regard, it should be remembered that he edited, for the Publisher Sandron in Palermo, an Eighteenth-Century Collection that offered more than one surprise.
        For many years, until his death, he was a librarian for a section of the Biblioteca Nazionale di Napoli. In 1924 he was proposed as a possible candidate for senator, but never chosen, maybe because he did not get the support of Benedetto Croce, who did have great esteem for him, but apparently did not regard him competent enough for the political office. Five years later he was nevertheless elected to the Accademia D'Italia. We have already mentioned his varied and immense production; maybe it should be added, otherwise it would be hard to explain why he is at the source of contemporary Italian poetry, that the choice to write in dialect had not been made only out of love of “country,” but because (and Croce reiterated it on more than one occasion) he was firmly convinced that poetry “is not subjected to limitations of genre or enslavement of form.”
        He died in Naples in 1934.



Marzo


        Marzo: nu poco chiove
e n' ato ppoco stracqua:
torna a chiovere, schiove,
ride 'o sole cu ll'acqua.
        Mo nu cielo celeste
mo n'aria cupa e nera:
mo d' 'o vierno 'e tempeste
mo n'aria e primmavera.
        N'auciello freddigliuso
aspetta ch'esce 'o sole
ncopp' 'o tturreno nfuso
suspireno 'e vviole...
        Catarì!... Che buo' cchiù?
Ntienneme, core mio!
Marzo, tu 'o ssaie, si' tu,
e st'auciello songo io.


da Poesie e prose, 1977



Marzo ) Marzo: un po' piove / e dopo un po' cessa di piovere: / torna a piovere, spiove, / ride il sole con l'acqua. / Ora un cielo celeste, / ora un'aria cupa e nera: / ora le tempeste dell'inverno, / ora un'aria di primavera. / Un uccello freddoloso / attende che esca il sole: / sopra il terreno bagnato / sospirano le viole... / Caterina!...Che vuoi di più? / Cerca di capirmi, cuore mio! / Marzo, lo sai, sei tu, / e quest'uccello sono io.

(Traduzione di P. P. Pasolini)




March

March: there's a bit of rain,
just a bit later it stops:
it starts, then it stops again,
the sun laughs with the drops.
A moment of clear azure,
a moment of clouds threatening
a moment of winter's fury,
a moment of glorious spring.
A shivering bird nearby
waits for the sun to return,
while all of the violets sigh
over the sodden terrain.
Caterina!... Isn't it clear
from what you've already heard?
You know, you are March, my dear,
and I am that little bird.


(Translated by Michael Palma)



Pianefforte e notte

        Nu pianefforte 'e notte
sona, luntanamente,
e 'a museca se sente
pe ll'aria suspirà.
        E ll'una: dorme 'o vico
ncopp a sta nonna nonna
'e nu mutivo antico
'e tanto tiempo fa.
        Dio, quanta stelle ncielo!
Che luna! E c'aria doce!
Quanto na bella voce
vurria sentì cantà!
        Ma sulitario e lento
more 'o mutivo antico;
se fa cchiù cupo 'o vico
dint'a lI'oscurità.
        Ll'anema mia surtanto
rummane a sta fenesta.
Aspetta ancora, e resta,
ncantannose, a penzà.


da Poesie e prose, 1977


Pianoforte di notte
) Un pianoforte di notte / suona in lontananza, / e la musica si sente / per l'aria sospirare. / È l'una: dorme il vicolo / su questa ninna nanna / di un motiuo antico / di tanto tempo fa. / Dio, quante stelle in cielo! / Che luna! e che aria doce! / Quanto una bella voce / vorrei sentire cantare! / Ma solitario e lento / muore il motivo antico; / si fa più cupo il
vicolo / dentro all'oscurità. / L'anima mia soltanto / rimane a guesta finestra. / Aspetta ancora, e resta, / incantandosi, a pensare.

(Traduzione di P. P. Pasolini)



A Piano in the Night

A piano in the night
plays softly, off somewhere;
a sigh comes through the air,
borne upon the melody.
It's one o'clock: the lane
sleeps to the lullaby
of a long_ago refrain
of a time that used to be.
God, so many stars above!
Such a moon! And such sweet air!
How I wish that I could hear
someone singing tenderly.
But solitary, slow,
dies the long_ago refrain;
darkness deepens as the lane
fades into obscurity.
My soul remains alone,
here at the window, caught,
still awaiting, sunk in thought
and enchanted reverie.

(Translated by Michael Palma)



Dint'o ciardino

        A vi' llà, vestuta rosa
e assettata a nu sedile,
lisciatanno st' addurosa
e liggiera aria d'abbrile,
        cu nu libbro apierto nzine,
cu nu vraccio abbandunato,
sott''o piede 'e mandarino,
sola sola Emilia sta.
        C'aggia fa'? M'accosto? (E quase
arrivato lle so' ncuollo...)
Core mio! Cu quanta vase
te vulesse salutà!
        Nun me vede, nun me sente,
legge, legge, e nun se move:
e io ncantato 'a tengo mente
cammenanno ncopp' a ll'ove...
        Ah!...s'avota!...
) Emì... che liegge?
) Tu ccà stive?... E 'a dó si' asciuto?
) M'accustavo liegge liegge...
) Pe fa' che? ) Pe t'abbraccià!
        
) Statte!...) Siente...) (E 'o libbro nterra
cade apierto...) Essa se scanza,
se vo' sósere, mm'afferra,
rire e strilla:
) Uh! no! no! no!... )
        Na lacerta s'è fermata
e ce guarda a tutte e dduie...
Se sarrà scandalizzata,
sbatte 'a coda e se ne fuie...


da Poesie e prose, 1977


Dentro il giardino
) La vedi là; vestita di rosa / e seduta su una panchina / respirando guesta odorosa / e leggera aria d'aprile, / con un libro aperto grembo, / con un braccio abbandonato, / sotto l'albero di mandarino, / sola Emilia sta. / Che devo fare? M'avvicino? (E quasi / le sono addsso...) / Cuore mio! Con quanti baci / ti vorrei salutare! / Non mi vede, non mi sente, / legge, legge e non si muove; / e io incantato la contemplo / camminando in punta di piedi... / Ah!... si volta!... Emilia, che leggi? ) / ) Tu stavi qui?...E da dove sei uscito? ) Mi avvicinavo leggero leggero... / ) Per far che? ) Per abbracciarti! / ) Fermo!... ) Senti... ) (E il libro cade a terra / aperto ..! Essa si schermisce, / vuole alzarsi, m'afferra, / ride e grida: ) Uh! no! no! no!... / ) Una lucertola s'è fermata / e ci guarda tutti e due. Si sarà scandalizzata, / sbatte la coda e se ne fugge...

(Traduzione di P. P. Pasolini)



In the Garden

All in pink, upon the seat
in the garden, see her there
as she breathes in the sweet
and tender April air;
a book upon her knee,
an arm spread casually,
under the orange tree
sits Emilia: no one knows.
What to do? Slip to her side?
(I'm already halfway there...)
To enfold her in a tide
of kisses for hellos!
She doesn't hear or see me
(gently, gently), doesn't stir:
how carefully (how dreamy)
I come tiptoeing toward her.
She turns...
) What are you reading,
Emmy?
) How did you come here?
) I was stealthily proceeding...
) To do what?... ) To hold you close!
) Stop it!... ) Listen... (Suddenly
the book falls...) Now she eludes me,
tries to rise, takes hold of me,
laughs and calls:
) Uh! no! no! no!...
A passing lizard, surprised,
stops and stares at what he sees,
then, as if scandalized,
quickly flicks his tail and flees.

(Translated by Michael Palma)




A Capemonte

        Sotto a chist'arbere viecchie abballaveno
'e cape femmene, cient'anne fa,
quanno s'ausevano ventaglie 'avorio,
polvera 'e cipria e falbalà.
        Ce se metteveno viuline e flàvute
pe l'aria tennera a suspirà,
e zenniaveno lI'uocchie d' 'e ffemmene,
chine 'e malizia, da ccà e da llà...
        Ma si chest'ebbreca turnà nun pò,
nun allarmammece, pe carità!
'E cape femmene ce stanno mo,
cchiù cape femmene de chelli llà!...
        Da mmiez'a st'arbere sti statue 'e marmolo
vonno, affacciannese, sentì cantà,
vonno sta museca passere e miérole,
scetate, sèntere, pe s' 'a mparà.
        Dice sta museca, ncopp'a nu vàlzere;
“Figliò, spassateve ca tiempo nn'è!
Si 'e core 'e lI'uommene sentite sbattere,
cunzideratele, sentite a me!
        L'anne ca passano chi pò acchiappà?
Chi pò trattènere la giuventù?
Si se licenzia, nun c'è che fa',
nun torna a nascere, nun vene cchiù!”
E si risponnere, luntana e debule,
mo n'ata museca ve pararrà,
allicurdateve de chelli femmene
ca nce ballaveno cient'anne fa.
        Vèneno a sèntere st'ombre ca passano
comme se spassano di gente 'e mo:
e si suspirano vo' di ca' penzano
ca 'o tiempo giovene cturnà nun pò...
        Figliò, spassateve, c'avimmma fa?
nun torna a nascere la gioventù...
Mme pare 'e sèntere murmulià
ll'eco nfra st'arbere: “Nun torna cchiù!...”

da Poesie e prose, 1977

Capodimonte
) Sotto questi alberi vecchi ballavano / le donne più belle, cento anni fa, / quando s'usavano ventagli d'avorio, / polvere di cipria e falpalà. / Violini e flauti si mettevano / a sospirare per l'aria tenera, / le ammiccavano gli occhi delle donne, / pieni di malizia, di qua e di là... / Ma quest'epoca non può tornare, / non allarmiamoci, per carità! / Oggi non mancano le donne belle, / più belle di quelle là!... / In mezzo agli alberi queste statue di marmo / vogliono, affacciandosi, sentir cantare, / vogliono questa musica passeri e merli, / risvegliati, sentire per imparare. / Dice questa musica, sull'onda di un valzer: / “Figliole, spassatevela, che è tempo! / Se sentite palpitare forte i cuori degli uomini, / fateci caso, sentite me! / Gli anni che passano chi può riprenderseli? / Chi può trattenere la gioventù? / Se se ne va, non c'è rimedio, / non torna a nascere, non viene più!” / E se ora vi parrà che risponda, / lontana e debole, un'altra musica, / scordatevi di quelle donne / che ballavano cento anni fa. / Vengono a sentire queste ombre che passano / come se la spassa la gente d'oggi / e se sospirano vuol dire che pensano / che il tempo della giovinezza non può tornare... / Figliole, spassatevela, è più che giusto: non torna a nascere la gioventù!... / Mi par di sentire mormorare / l'eco fra gli alberi: Non torna più!...”

(Traduzione di P. P. Pasolini)



At Capodimonte


Under these trees a hundred years ago
great ladies danced, the fairest of the fair,
in days when ladies carried ivory fans,
those days of furbelows and powdered hair.
The ready flutes and violins would then
breathe forth the tender melancholy air,
and as they danced they winked their flashing eyes,
eyes filled with mischief, darting here and there...
Those days are now forever fled away,
but why should we be sad, why should we care?
Such lovely women are alive today,
more lovely than the ones of old, I swear!...
Amid the trees the marble statues stand,
wishing to hear the songs they once heard there;
wishing to hear the music, reawakened
sparrows and blackbirds long to learn the air.
The music speaks, on a waltz's billowing crests:
“Dear girls, what is time? Live pleasantly.
When you sense the hearts of men beat in their breasts,
consider, girls, you are sensing me!
Who can keep back the years that disappear?
Youth dies away: who can revive it then?
They go, and there's no strength can hold them here,
no remedy to make them live again.
And if you seem to hear now, far away
and faint, an answering music on the air,
remember how a hundred years ago
those ladies danced, the fairest of the fair.
They come to sense the shadows passing by
as the people of today live pleasantly,
and as they watch them pass, they seem to sigh
to think how short the days of youth must be.
Girls, live pleasantly, why should you care?
When youth is gone, who can revive it then?
I seem to hear an echo murmuring there
amid the trees: “It never comes again...”

(Translated by Michael Palma)




Na tavernella...

        Maggio. Na tavernella
ncopp' 'Antignano: 'addore
d' 'anèpeta nuvella;
'o cane d' 'o trattore
        c'abbaia: 'o fusto 'e vino
nnanz' 'a porta: 'a gallina
ca strilla 'o pulcino:
e n'aria fresca e ffina
        ca vene 'a copp' 'e monte
ca se mmesca c' 'o viento,
e a sti capille nfronte
nun fa truvà cchiù abbiento...
        Stammo a na tavulella
tutte e dduie. Chiano chiano
s'allonga sta manella
e mm'accarezza 'a mano...
        Ma 'o bbi' ca dint'o 'o piatto
se fa fredda 'a frettata?...
Comme me so' distratto!
Comme te si' ncantata!...

da Poesie e prose, 1977


Una trattoriola...
) Maggio. Una trattoriola / sopra ad Antignano: odore / di nepinella fresca; / il cane del trattore / che abbaia: la botte del vino / davanti alla porta: / la gallina che strilla al pulcino; / e un'aria fresca e fine / che viene da sopra il monte, / che si mischia col vento, / e a questi capelli in fronte / non lascia trovare pace... / Stiamo seduti a un tavolino / tutti e due.
Piano piano / s'allunga questa manina / e mi carezza la mano... / Ma lo vedi che dentro al piatto / si raffredda la frittata?... / Come mi son distratto! / Come ti sei incantata!..

(Traduzione di P. P. Pasolini)



A Little Inn
...

May. At an inn above
Antignano: everywhere
the sweet aroma of
fresh calamint in the air;
the innkeeper's dog nearby,
barking; the barrel of wine
by the door; the hen's shrill cry
to her chick; a fresh and fine
breeze so softly flowing
from the mountain, mixing now
with the wind that keeps on blowing
my hair across my brow...
Here we are seated round
a small table, the two of us.
Slowly this slender hand
takes mine in its caress...
How cold the omelet's become
on the plate, unattended to...
Ah, how distracted I am,
ah, how enchanted are you...


(Translated by Michael Palma)