MARIO DELL'ARCO



Mario dell'Arco is the pseudonym of Mario Fagiolo. He was born in Rome in 1905 and has been living in Genzano for several years.
He worked as architect and publisher, without ever neglecting his activity as a poet and as a determined and tireless advocate of the defense of dialect in general, not only Roman dialect. He founded and edited the reviews Il Belli, Il nuovo Belli and Il nuovo Cracas. He became known to readers in 1952 for having collaborated with Pier Paolo Pasolini at the historic anthology Poesia dialettale del Novecento [Dialect Poetry of the Twentieth Century] published by Guanda.
His work as an essayist has also been prolific: Lunga vita di Trilussa [The Long Life of Trilussa], 1951; Pasquino e le pasquinate [Pasquino and the Pasquinades], 1957; Giuseppe Gioacchino Belli. Ritratto mancato [Giuseppe Gioacchino Belli. Incomplete Portrait], 1970; and so has his work as a prose writer: Il cavallino d'Argante [Argante's Pony], 1965; Il nuovo cuore [The New Heart], same year; L'osteria cucinante [The Cooking Tavern], 1965 and Roma capricciosa [Whimsical Rome], 1966.
He is the first Roman dialect poet who is open to the Hermetic experiences, to the new demands of contemporary poetry without disdaining dialect poetry. A poet of deep inner life and strong sensibility, he has expressed forcefully the modulations of his somewhat crepuscular spirit, which has given rise to his best work. Even the slight smile that ripples through many of his compositions comes from the lesson of the early Palazzeschi and the early Govoni, as Spagnoletti remind us, but dell'Arco's bitterness contains something more sorrowful, as if he were the advocate of an ancient sadness that awakens things all around and shakes them to remind them that they have a function and are an integral part of life. His brush strokes complete this sensation, betray a foreboding and instill uneasiness. After all some of his collections have ranged from Oriental gracefulness to firm Greek lyricism, with sudden effusions, at time overflowing and at times filled with shivers, that pass like shadows over the earth and seem to bless it, notwithstanding the bitterness that slips in and nestles as in Leopardi. That first timid metrical experiment attempted by Zanazzo achieves notable results with dell'Arco, reaching the full range of the octave. What is more, the poet conveys the full awareness of someone who has not resorted to dialect as a game or as the usual expedient, but because in dialect he has found a deeper and more elegant means of poetic expression.
One can therefore understand why the best part of his vast output is not to be found in his yielding to the nostalgia that takes him back into the world of the Roman people, but elsewhere, where he frees himself from the weight of the Roman dialect models, in the first place Belli, but Trilussa as well.
This is a poet who heeds his feelings and makes good use of them, even when the notes become tender and idyllic.

Dante Maffia



Essential Bibliography: Taja, ch'è rosso [Cut, It's Red], Rome: Migliaresi, 1946; La stella de carta [The Paper Star], Rome: Palombi, 1947; Ottave, Rome: Bardi, 1948; Tormarancio, Rome: Bardi, 1949; Un striscia de sole [Sun Streak], Rome: Bardi, 1950; Poesie 1942-48, Rome: Bardi, 1951; La peste a Roma [The Plague in Rome], Rome, Bardi, 1952; Angeli [Angels], Rome: Bardi, 1953; Er gusto mio [My Taste], Rome: Bardi, 1954; Ponte dell'Angeli [Bridge of the Angels], Florence, Vallecchi, 1955; Er cigno [The Swan], Rome: 1957; Via dell'Orso, Rome: 1959; Una cunnola in petto [A Cradle in My Breast], Rome: "Il nuovo Cracas", 1961; Verde vivo, verde morto [Living Green, Dead Green], Rome: "Il nuovo Cracas", 1962; Marziale per un mese. Poesie 1942-1967 [Martial for a Month. Poems 1942-1967], Rome: Bulzoni, 1967; Tiber River Anthology, Rome: Dell'Arco, 1970; Apocalisse a Rome [Apocalypse in Rome], Rome: Dell'Arco, 1975; Poesie 1950-1975, Rome: Dell'Arco, 1976; Poesie romanesche [Poems in Romanesco], Rome: Newton Compton, 1987.
Criticism: P. P. Trompeo in La Nuova Europa, January 27, 1946; P. Pancrazi, Scrittori d'oggi, V, Bari 1950; C. Bo in La Fiera letteraria, December 2, 1951; P. P. Pasolini, preface to Ottave, Rome 1948; G. Mariani, "Poesia romanesca di Mario Dell'Arco," in Letterature moderne, VII, 1957.



Bodoni corpo dodici

Sempre a l'istessa moda:
la "è" co la ciafrella
e l'"effe" co la coda.
Una grassa, una secca, una barzotta,
l'"emme" tre zampe,
er "pi" co la stampella
perché soffre de gotta.
Sola, ingrugnata ner cassetto voto
l'ippisilonne e l'unica speranza
uno sbajo der proto.

da Poesie romanesche, 1987


Bodoni corpo dodici Sempre alla stessa moda: / la "è" con la pantofola / e la "effe" con la coda. / Una grassa, una magra, una bassotta, / la "emme" tre zampe, / la "pi" con la stampella / perché soffre di gotta. / Sola, offesa nel cassetto vuoto / la "Y" e l'unica speranza (è) un errore del proto.

(Traduzione di Dante Maffia)



Bodoni Size Twelve

Always the same way:
the "è" wearing a slipper
and "f" with a tail.
One fat, one lean, one short,
"m" with three paws,
"p" leaning on a crutch
because of gout.
Alone, in the empty drawer with a pout
is "y" and the only hope
a printer's error.

(Translated by Luigi Bonaffini)


La lodola

Una botta de schioppo
e un brivido d'argento addosso ar pioppo.

Una lodola: c'era
ner becco er celo adesso c'è la terra.
Ma sospeso per aria ancora resta
fino a che dura er giorno er trillo a festa.

da Poesie romanesche, 1987

L'allodola Un colpo di fucile // e un brivido d'argento sopra il pioppo. / Un' allodola: aveva / nel becco il cielo adesso ha la terra. / Ma sospeso nell'aria ancora resta / fino a che dura il giorno un trillo a festa.

(Traduzione di Dante Maffia)


The Skylark

A gunshot rings
and on the poplar
flashes of silver quivering.

A skylark: in its beak
it held the sky now there is a dusty streak.
But suspended in the air there's hanging still
until the end of day the festive trill.


(Translated by Luigi Bonaffini)


Tormarancio

Corre er filo spinato
intorno a Tormarancio. Co la lagna
de la cicala e er fiato
dell'erba, la campagna
batte ar filo spinato.

Gnente rame de pioppo
lustre de verde doppo er temporale;
nun cresce un gersomino
addosso ar muro; sopra ar davanzale
è secco er rosmarino.

Indove sta er facocchio
che cava for da un rocchio
de robbinia o da un masso de sarcione
mozzo e razzi e cerchione
e la rota trabballa ar primo passo!
Indove sta er bottaro
che gira e chiama l'ombre de la notte
co le bòtte de mazza su la botte!
Indove sta er cordaro
che sposta pe la strada più niscosta
uguale ar grancio, ar sole o ner pantano
e la corda je nasce da le mano
longa come la strada?

Regazzini mischiati
co li cani affamati, a quattro zampe
a fonno a la catasta
de la monnezza, stampeno
trentadu' denti in una mela guasta.

'Na donna fa un rinnaccio
a un lenzolo strappato
o stenne quarche straccio
sopra a la cordicella e un pupo in braccio
moscio, giallo, allupato.

A sede a lo scalino
co le mano incollate a li ginocchi
e una nuvola ferma drento all'occhi,
o a lo scuro che arza lo storino
e manna via la traccia
der sonno da la faccia,
o co le spalle ar muro
e la bocca serrata
su una cica smorzata:
un omo a fianco a un omo
e un deserto per omo.
Mejo che la campagna
spezzi er filo spinato e senza fiato
arrivi co le foje
a mette le carcagna su le soje
de le case. S'agguanta
coll'èllera a le mura,
allarga la fessura,
sconocchia er tetto, spacca la cimasa
e la casa se schianta.

Sopra, la cappa vota
der celo e un farco i'empie co la rota.

da Poesie romanesche, 1987

Tormarancio Corre il filo spinato / intorno a Tormarancio. Con la lagna / della cicala e il fiato / dell'erba, la campagna / batte al filo spinato. // Niente rami di pioppo / lustrate di verde dopo il temporale; / non cresce un gelsomino / sul muro; al davanzale / è secco il rosmarino. // Dove sta il carraio / che tira fuori da un mazzo / di robinia o da un grosso salice / per fare mozzo e raggi e cerchione / e la ruota traballa al primo giro? / Dove sta il bottaio / che gira e invoca le ombre della notte / con colpi di mazza sulla botte? / Dove sta il cordaro / che sposta per la strada più in disparte / come un granchio, sotto il sole o nel pantano / e la corda gli scaturisce dalla mano / lunga come la strada? // Ragazzini insieme / ai cani affamati, a quattro zampe in fondo al cumulo // dell'immondizia, stampano / trentadue denti in una mela guasta. // Una donna rattoppa / un lenzuolo strappato / o stende qualche straccio / sulla cordicella e (tiene) un bambino in braccio, / flaccido, giallo, affamato. // Seduto su uno scalino / con le mani incollate alle ginocchia / e una nuvola ferma dentro gli occhi, / al buio che va via all'alzarsi dello stuoino / e scaccia i residui / del sonno dal viso, / o con le spalle al muro / e la bocca serrata / su una cicca spenta: / un uomo accanto a un uomo / e un deserto per uomo. / Meglio che la campagna / interrompa il filo spinato e senza fiato / arrivi con le foglie / a mettere i piedi sulle soglie / delle case. S'avvinghia / con l'edera ai muri, allarga la fessura, / rivolta il tetto, rompe la cimasa / e la casa si schianta. // Sopra, la cappa vuota / del cielo e un falco la riempie con la rota.

(Traduzione di Dante Maffia



Tormarancio

The barbed wire runs
around Tormarancio.
With the cicada's wail
and the sigh of grass, the countryside
pushes against the wire.

No poplar branches
glistening green
after the storm; no jasmine
grows against the wall; on the windowsill
the rosemary stands withered still.

Where is the wheelwright, can you see him
pulling out of a bundle
of robinia or a big willow tree
hub and spokes and rim,
at the first turn the wheel begins to wobble!

Where is the cooper
who turns and calls to the night shadows
striking the barrel with his mallet blows!
Where is the ropemaker
who moves along the most secluded byway
like a crab, in the sun or in the marshlands
and the rope is born out of his hands
the length of the whole road?
Kids mixed
with hungry dogs, on all fours
at the bottom of the garbage heap
stamp thirty-two teeth
onto a rotten apple core.

A woman darns
a ragged bedsheet
or hangs a few tatters on a clothesline
a baby in her arms
flabby, yellow, famished.

Sitting on the step
with his hands glued to his knees
and a cloud unmoving in his eyes,
in the darkness that fades as the blind rises
and banishes any trace
of sleep upon the face,
or leaning with his back against the wall
and his mouth shut
over a spent butt:
a man next to a man
and a desert for man.

Better for the countryside
to break through the barbed wire - and arrive
breathless with its leaves
under the eaves
of all the houses. With its ivy
it latches onto the walls,
splits open the crack,
topples the roof, shatters the top
and the house crashes.

Overhead, the empty vault of the sky
and a hawk that fills it with its cry.

(Translated by Luigi Bonaffini)


Un volo in celo

Esco da casa solo.
Una strada e cammino
e lui tìppete e tàppete vicino.
Me pija pe la mano: vola e volo
e m'empio le saccocce de turchino.

da Poesie romanesche, 1987


Un volo in cielo Esco di casa solo. / Una strada e cammino / e lui tìppete (passi leggeri) e tàppete / mi prende per la mano: vola e volo / mi riempio le tasche di turchino.

(Traduzione di Dante Maffia)



A Flight in the Sky

I go out alone.
A street and I walk
and he, tip-tap, close by.
He takes me by the hand and I fly
and fill my pockets with blue sky.

(Translated by Luigi Bonaffini)


Un prato

C'era: un prato sospeso sopra a un fosso
e er fiore, l'erba, er pettirosso teso
verso l'acqua: passava ogni gricciore
dell'acqua ar pettirosso,
passava all'erba, ar fiore.

Perduto, un giorno. Adesso
rinato dentro a me,
un filo d'erba appresso
a un filo d'erba e a galla
una ditata bianca, rossa, gialla.

Rinato dentro a me
un prato. Ar soffio de l'inverno ecco
er ramo, er fiore, l'erba: tutto secco.

Unico resta, eterno
co la vampa viola de lo sguardo
tra le pennazze de le spine un cardo.

da Poesie romanesche, 1987

Un prato C'era un prato sospeso sopra un fosso / e il fiore, l'erba, il pettirosso teso / verso l'acqua: passava ogni brivido / dell'acqua al pettirosso, / passava all'erba, al fiore. // Perduto, un giorno. Adesso / rinato dentro me, / un filo d'erba dietro / un filo d'erba e a galla / una ditata, bianca, rossa, gialla. // Rinato dentro me / un prato. Al soffio dell'inverno ecco / il ramo, il fiore, l'erba: tutto avvizzito. // Unico resta, eterno / con la vampa viola dello sguardo / tra le ciglia delle spine un cardo.

(Traduzione di Dante Maffia)



A meadow

There was a meadow over a ravine
and the flower, the grass, the robin
leaning on the water: the water's every shiver
went through the robin,
went through the grass, the flower.

Lost, one day. Now
born again inside me,
a blade of grass after
blade of grass and adrift
a white, red, yellow fingermark.

A meadow reborn
within me. At the breath of winter
here is the branch, flower, grass: everything withered.

The only thing left, eternal
with the violet glimmer of its gaze,
among the lashes of the thorns, a thistle.

(Translated by Luigi Bonaffini)



Un'arpa verde

Slunga l'orecchia er noce
e s'arisveja l'ormo.
Una fila de canne in pizzo ar fosso
è un'arpa.
L'arba je strofina addosso
le dita rosa e sùbbito, a la voce
de Mozart, se fa giorno.

da Poesie romanesche, 1987

Un'arpa verde Allunga l'orecchia il noce / e si risveglia l'olmo. / Una fila di canne sull'orlo del fosso / è un'arpa. / L'alba già strofina addosso / le dita rosa e subito, alla voce / di Mozart, si fa giorno.

(Traduzione di Dante Maffia)



A Green Harp

The walnut tree pricks up its ears
and the elm tree stirs.
A row of reeds over the ditch's rim
becomes a harp.
Dawn rubs it with its rosy fingers
and in a trice,
at Mozart's voice, the day begins to rise.


(Translated by Luigi Bonaffini)


Io-gatto

Una crosta de rogna
e uno stormo de purce in mezzo ar pelo:
nessuno me s'accosta.
Sia a galla all'erba, sia
sdraiato sur serciato
m'imbriaco de sole.
A tempo perso dormo
e in sogno, verso a verso,
sgnàvolo una poesia.

da Poesie romanesche, 1987

Io-gatto Una crosta di rogna / e uno stormo di pulci in mezzo al pelo: / nessuno mi s'avvicina. / A cavalcioni sull'erba / o sdraiato sul selciato / mi ubriaco di sole. / A tempo perso dormo / e nel sogno, verso a verso, / miagolo una poesia.

(Traduzione di Dante Maffia)


I-Cat

A crust of scab
and fleas swarming in my coat:
no one comes near me.
Stradling the grass
or stretched on the pavement
I get high on the sun.
I sleep in my spare time
and in my dreams, line by line,
I mew out a poem.

(Translated by Luigi Bonaffini)


Er gatto bianco

D'una notte de luna
è rimasto un brandello
su un capitello.
S'anima e je sboccia
co li stami d'argento la capoccia,
Come un pampano un parmo
de coda allaccia er marmo.

Un gatto bianco: una
vita d'un giorno. Poi l'istessa luna
a l'istess'ora gira l'occhio intorno
e er gatto affoga ner chiaro-de-luna.

da Poesie romanesche, 1987


Il gatto bianco Di una notte di luna / è rimasto un brandello / sopra un capitello. / S'anima e gli sboccia / con gli stami d'argento la testa, / come un pampino, un palmo / di coda s'abbarbica al marmo. // Un gatto bianco: una / vita d'un giorno. Poi la stessa luna / alla stessa ora gira l'occhio intorno / e il gatto affoga nel chiaro di luna.

(Traduzione di Dante Maffia)



The White Cat

A moonlit night
has left a jot
upon a capital.
It stirs - and spreads
a silver-stamened head,
like a vine, a sable
tail clinging to marble.

A white cat: a life lasting a day.
Then the same moon
at the same hour of night
turns her gaze
and the cat drowns
in the flood of moonlight.

(Translated by Luigi Bonaffini)