Pietro Civitareale

Born in Vittorito (L'Aquila) in 1934. He has been living in Florence since 1962. Verse publications: Un'altra vita, Pescara: Emblema, 1968; Hobgoblin, Firenze: Poesiarte, 1975; Un modo di essere, Riccia, 1983 (awarded the prize "Michele Cima 1982" ); Quasi un refrain, Sora: Edizione dei Dioscuri, 1984; Come nu suonne ( poems in dialetto of L'Aquila), Firenze: Poesiarte, 1984; Alegorías de la memoria, Zaragoza: Olifante, 1988 (bilingual edition with a Spanish translation by C. Vitale ); Neniaton, Firenze: Poesiarte, 1988; Il fumo degli anni, Venezia: Edizioni del Leone, 1989; Vecchie parole ), ( poems in dialetto of L'Aquila) Treviso: Cominiana, 1990; Altre evidenze, Forlì: L'Ortica, 1991; A sud della luna, Firenze: Poesiarte, 1993; Solitudine delle parole, Chieti: Solfanelli, 1994. He has also written short stories, critical essays on literature and art and monographs: Carlo Betocchi, Milan: Mursia, 1977; Betocchi: l'armonia dell'essere, Rome: Studium, 1994.
His work has been translated into various languages and he has in turn translated La muerte a Beverly Hills by P. Gimferrer, Forlì: Quinta generazione, 1981; Aires etruscos by Juana Rosa Pita, Cagliari: Gia Editrice, 1987 and Polvo de Angel by Carlota Caulfield, Madrid: Betania, 1990. He also edited the anthology Chile: poesía de la resistencia y del exilio, Firenze: Collettivo r , 1985; the bilingual anthology of contemporary Italian poetry, La narración del desengaño, Madrid-Zaragoza: Olifante, 1984; and the anthology of poems by Pessoa L'enigma e le maschere, Faenza: Moby Dick 1993."
The poems presented here are unpublished.

"I received his small book Come nu suonne with a sense of happy wonderment. Because I am always glad to find that our land is inhabited by poets who ennoble man's life and his many languages with their wonders. His poems are pleasing and precious, and are written in that beautiful language of central Italy that awakens so many echoes of the poetry from which our Italian language was born. A very tender poetry, that employs to great effect a simple, limpid way of approaching things."
(Franco Loi)


"I read with great interest his poems of Vecchie parole. It seems to me that a magic lyricism makes perfect use of dialect in order to reinvent occasions of places and moments of days and seasons, achieving an extraordinary intensity and originality."
(Giorgio Barberi Squarotti)

"I thank you for the gift of Vecchie parole that I read with great pleasure: reconciliation and harmony of religious spirit and natural elements imbued with a similar soul; profound, age-old language that you execute with great skill and restraint, but that above all you do not betray by deforming it with thoughts and sentiments which do not belong to it, as is customary nowadays. I am more and more convinced that dialectality is an inner category."
(Oreste Macrì)

Bibliography

Alessandro Dommarco, in Come nu suonne, cit..
Mazzella Di Bosco, in Il Lettore di provincia, April-May 1987.
Franco Brevini, in Le parole perdute, cit..
Nicola Fiorentino, in il Belli, n. 2, December 1991.
Domenico Cara, in Rivista italiana di Letteratura dialettale, January-March 1993.
Dante Maffia, in La barriera semantica, cit..


Ciejje de magge

Ciejje de magge salùtene ju sole
dope l'acquate de la notte l'arie
è frezzantéine come ne véine leggére
sìune smurzate de pesse ombre longhe
i chese bianche alla lìuce de ju sole.


Uccelli di maggio. Uccelli di maggio salutano il sole/ dopo la pioggia della notte l'aria/ è frizzante come un vino leggero/ suoni attutiti di passi ombre lunghe/ e case bianche alla luce del sole.

The Birds of May

The birds of May give greetings to the sun
after the rain has fallen through the night
the air's as pungent as a sparkling wine
the muffled sounds of footsteps the long shadows
and the white houses standing in the sun.

(Translated by Michael Palma)

Fiore de neve

Fiore de neve alle fenestre
i fore, stàise fin'alla fenetéure
de ju munne, la campagne stralunate
fin'a jéire na cagnare de fronne
na pàtene de rùzzene nciele
mò nu luccechéure de vetre
nu cheléure de ciàine jennare
che puorte cierte notte nu selenzie
che è come nu tarle na lìuna fredde
i ncattevéite dentr'ajju core.


Fiori di neve. Fiori di neve alle finestre/ e fuori, estesa fino ai confini/ del mondo, la campagna stralunata/ fino a ieri una canizza di foglie/ una patina di ruggine in cielo/ ora un luccichìo di vetri/ un colore cenerino gennaio/ che porti certe notti un silenzio/ che è come un tarlo una luna gelida/ e incattivita nel cuore.


Snowflowers

Snowflowers in the window
and outside, stretching to the limits
of the world, the bewildered field
just yesterday a snarl of leaves
a coating of rust on the sky
now a glitter of glass
tinted ashy January gray
that on some nights brings a silence
like a gnawing like an icy
embittered moon in the heart.

(Translated by Michael Palma)


Ma mo' sacce ca nen pozze

Me crenzàive de puté remenejje
ecche sopre, addò ju farnieteche
de la mente fà resuscetà suonne
luntane i pe quela viarelle
te resente, adduréuse i bruscente,
come pane appena sfurnate.
Ma mò sacce ca nen pozze,
che i mìure che se sò scatastete,
la lìume che nen arde, la fàuce
che nen tajje, l'òrtere mpestate
de ramacce i la ciàira fredde
de la case zuffucate da frette
ntrecate de riue. Ajje cunzegnate
l'alma majje, turmentate da j'addore
de jnestre, all'ombre sfenéite
de ju juorne, come l'acqua cuccìute
de ju mare ju tiempe séguete
a scavarme la terre sott'ai péide.
I è tarde, sempre chiù tarde,
i strette, i senza féine, la vejje.

Ma ora so che non posso. Credevo di poter ritornare/ quassù, dove la vertigine/ della memoria fa resuscitare sogni/ lontani e per quel viottolo/ ti risento, odorosa e calda,/ come pane appena sfornato./ Ma ora so che non posso,/ con i muri che si sono sgretolati,/ il lume che non arde, la falce/ che non taglia, gli orti infestati/ di gramigna e la fredda cera/ della casa soffocata da siepi/ inestricabili di rovi. Ho consegnato/ l'anima, tormentata dall'odore / delle ginestre, alle ombre sfinite/ del giorno, come l'acqua ostinata/ del mare il tempo continua/ a scavare la terra sotto i miei piedi./ Ed è tardi, sempre più tardi,/ e stretta, e interminabile, la via.


But Now I Know I Cannot Do it

I used to believe that it was possible
to come back to this height, where the giddiness
of memory breathes life again into
faraway dreams, and on that path
I taste you once more as I did before,
fragrant and hot, like bread fresh from the oven.
But now I know I cannot do it,
with the walls crumbled into bits,
the lamp that doesn't light, the scythe
that doesn't cut, the orchards overrun
with weeds and the cold look of the house
wrapped and choked by hedges intertwined
with brambles. Now I have consigned
the spirit, still tormented by the aroma
of broom, to the exhausted shadows
of day, while like the relentless water
of the sea the flow of time goes on
hollowing out the earth beneath my feet.
And it is late, and always growing later,
and narrow, and interminable, the way.


(Translated by Michael Palma)

M'ha ccéise la lìune

Ju core a piezze i j'enne
che pésene ncuojje come nu maste,
stienghe ad aspettà che sfiurisce
l'ùtema rose sopr'alle frette,
negate a tutte le speranze,
cunvinte sulamente
de le niente che fa la véite.
M'ha ccéise la lìune
na chiare notte d'abbréile
fatte anchéure chiù chiare
da n'acquate che de vetre
fece deventà ciele i terre.
Paradéise de meravijje
che nen putiette uardà
senza penzà alla sorte
che va i vé come ju viente,
la sàire tra le dàite de j reme.

Mi ha ucciso la luna. Il cuore a pezzi e gli anni/ che pesano addosso come un basto,/ attendo che sfiorisca/ l'ultima rosa sulle siepi,/ cieco ad ogni speranza,/ convinto soltanto/ del nulla che fa la vita./ Mi ha ucciso la luna/ una chiara notte d'aprile/ resa ancora più chiara/ da un'acquata che di vetro/ fece diventare cielo e terra./ Paradiso di stupori/ che non potei guardare/ senza pensare alla sorte/ che va e viene come il vento,/ la sera, tra le dita dei rami.

I Was Murdered by the Moon

Heart in pieces and the years
pressing like a packsaddle,
I await the withering
of the last rose on the hedges,
blind to every hope,
persuaded only by
the nothingness there is.
I was murdered by the moon
on a clear April night
made even clearer by
a sudden squall that turned
heaven and earth to glass.
A paradise of wonders
I couldn't watch without
thinking of chance that comes
and goes like the wind in the evening
between the branches' fingers.

(Translated by Michael Palma)